Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация

Тема выпускной квалификационной работы – «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)». Цель исследования заключается в выявлении способов достижения эмоциональной, экспрессивной и оценоч...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Собакина, В. В., Sobakina, V. V.
Other Authors: Шагеева, А. А.
Format: Dissertation
Language:ru
Published: б. и. 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10995/104877
id ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-104877
record_format oai_dc
collection NDLTD
language ru
format Dissertation
sources NDLTD
topic МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ
ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ
ОЦЕНОЧНОСТЬ
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
КОННОТАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ
MASTER'S THESIS
POLITICAL SPEECH
TRANSLATION EQUIVALENCE
EXPRESSIVENESS
EMOTIONALITY
EVALUATIVITY
STYLISTIC MEANS
CONNOTATION
TRANSLATION EQUIVALENT
TRANSLATION TRANSFORMATION
PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT
spellingShingle МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ
ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ
ОЦЕНОЧНОСТЬ
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
КОННОТАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ
MASTER'S THESIS
POLITICAL SPEECH
TRANSLATION EQUIVALENCE
EXPRESSIVENESS
EMOTIONALITY
EVALUATIVITY
STYLISTIC MEANS
CONNOTATION
TRANSLATION EQUIVALENT
TRANSLATION TRANSFORMATION
PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT
Собакина, В. В.
Sobakina, V. V.
Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация
description Тема выпускной квалификационной работы – «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)». Цель исследования заключается в выявлении способов достижения эмоциональной, экспрессивной и оценочной эквивалентности при переводе текстов предвыборных речей, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод речей кандидатов в президенты США. Объектом исследования данной работы служит эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей. Предметом исследования являются переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский. Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для научной работы использовались такие методы исследования, как описания, герменевтический, стилостатистический, валентностный и методы лингвостилистики, а также психолингвистический метод. В ходе исследования впервые рассматриваются способы достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объясняются варианты перевода исследуемых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов. === The topic of the present graduation thesis is “Emotional, expressive and evaluative translation equivalence of political speeches (by the material of campaign speeches of the 2020 US presidential candidates)”. The purpose of the study is to identify ways of achieving emotional, evaluative and expressive equivalence in translation, which will make it possible to create an equivalent translation of the original speech texts of the US presidential candidates. The subject of the research is emotional, evaluative and expressive equivalence in translation of political speeches. The scope of the research includes translation matches and techniques used to convey linguistic units with emotional, evaluative and expressive connotations and figures of speech while translating political speeches from the English language into Russian. The study is based on communicational pragmatic paradigm. We used a descriptive method, hermeneutic method, statistical technique, valence method and approaches of stylistics and psycholinguistics. The work is novel in that it examines ways of achieving three types of translation equivalence of political speeches at once and explains variants of translation of the studied units. The results of the research may be used in translation and interpreting practice, as a teaching material for students majoring in translation.
author2 Шагеева, А. А.
author_facet Шагеева, А. А.
Собакина, В. В.
Sobakina, V. V.
author Собакина, В. В.
Sobakina, V. V.
author_sort Собакина, В. В.
title Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация
title_short Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация
title_full Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация
title_fullStr Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация
title_full_unstemmed Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация
title_sort эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты сша 2020 года) : магистерская диссертация
publisher б. и.
publishDate 2021
url http://hdl.handle.net/10995/104877
work_keys_str_mv AT sobakinavv émocionalʹnaâékspressivnaâiocenočnaâékvivalentnostʹperevodapolitičeskihrečejnamaterialepredvybornyhrečejkandidatovvprezidentysša2020godamagisterskaâdissertaciâ
AT sobakinavv émocionalʹnaâékspressivnaâiocenočnaâékvivalentnostʹperevodapolitičeskihrečejnamaterialepredvybornyhrečejkandidatovvprezidentysša2020godamagisterskaâdissertaciâ
AT sobakinavv emotionalexpressiveandevaluativetranslationequivalenceofpoliticalspeechescampaignspeechesofthe2020uspresidentialcandidates
AT sobakinavv emotionalexpressiveandevaluativetranslationequivalenceofpoliticalspeechescampaignspeechesofthe2020uspresidentialcandidates
_version_ 1719491203471245312
spelling ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-1048772021-10-23T05:31:03Z Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация Emotional, Expressive and Evaluative Translation Equivalence of Political Speeches (Campaign Speeches of the 2020 US Presidential Candidates) Собакина, В. В. Sobakina, V. V. Шагеева, А. А. Shageeva, A. A. Уральский гуманитарный институт Кафедра иностранных языков МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ ОЦЕНОЧНОСТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОННОТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ MASTER'S THESIS POLITICAL SPEECH TRANSLATION EQUIVALENCE EXPRESSIVENESS EMOTIONALITY EVALUATIVITY STYLISTIC MEANS CONNOTATION TRANSLATION EQUIVALENT TRANSLATION TRANSFORMATION PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT Тема выпускной квалификационной работы – «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)». Цель исследования заключается в выявлении способов достижения эмоциональной, экспрессивной и оценочной эквивалентности при переводе текстов предвыборных речей, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод речей кандидатов в президенты США. Объектом исследования данной работы служит эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей. Предметом исследования являются переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский. Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для научной работы использовались такие методы исследования, как описания, герменевтический, стилостатистический, валентностный и методы лингвостилистики, а также психолингвистический метод. В ходе исследования впервые рассматриваются способы достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объясняются варианты перевода исследуемых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов. The topic of the present graduation thesis is “Emotional, expressive and evaluative translation equivalence of political speeches (by the material of campaign speeches of the 2020 US presidential candidates)”. The purpose of the study is to identify ways of achieving emotional, evaluative and expressive equivalence in translation, which will make it possible to create an equivalent translation of the original speech texts of the US presidential candidates. The subject of the research is emotional, evaluative and expressive equivalence in translation of political speeches. The scope of the research includes translation matches and techniques used to convey linguistic units with emotional, evaluative and expressive connotations and figures of speech while translating political speeches from the English language into Russian. The study is based on communicational pragmatic paradigm. We used a descriptive method, hermeneutic method, statistical technique, valence method and approaches of stylistics and psycholinguistics. The work is novel in that it examines ways of achieving three types of translation equivalence of political speeches at once and explains variants of translation of the studied units. The results of the research may be used in translation and interpreting practice, as a teaching material for students majoring in translation. 2021-10-22T10:09:53Z 2021-10-22T10:09:53Z 2021 Master's thesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis Собакина В. В. Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация / В. В. Собакина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков. — Екатеринбург, 2021. — 177 с. — Библиогр.: с. 65-70 (47 назв.). http://hdl.handle.net/10995/104877 ru Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии http://hdl.handle.net/10995/31613 application/pdf б. и.