Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация

Работа посвящена исследованию особенностей использования форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова, предметом...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Будеева, Е. А., Budeeva, E. A.
Other Authors: Бортников, В. И.
Format: Dissertation
Language:ru
Published: б. и. 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10995/100861
id ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-100861
record_format oai_dc
collection NDLTD
language ru
format Dissertation
sources NDLTD
topic МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ПЕРЕВОД
ГЛАГОЛ
ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
CONTINUOUS
MASTER'S THESIS
TRANSLATION
VERB
VERB FORM
FICTION
CONTINUOUS
spellingShingle МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ПЕРЕВОД
ГЛАГОЛ
ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
CONTINUOUS
MASTER'S THESIS
TRANSLATION
VERB
VERB FORM
FICTION
CONTINUOUS
Будеева, Е. А.
Budeeva, E. A.
Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация
description Работа посвящена исследованию особенностей использования форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова, предметом - глаголы в форме длительного аспекта Continuous в романе Ф. Герберта «Дюна» и их соответствия в переводах на русский язык. Цель исследования: изучить специфику передачи форм Continuous на русский язык в контексте переводов А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова. Материал исследования составили 319 глаголов в форме Continuous и их соответствия в трех переводах романа. Анализ показал, что более 50 % форм длительного разряда пришлось на Present Continuous. В большинстве случаев эта форма была передана настоящим временем несовершенного вида, как и в случае с Past Continuous, где преобладала форма прошедшего времени несовершенного вида. В случае с Future Continuous преобладали формы совершенного вида будущего времени, более распространенные в русском языке чем формы будущего сложного. Особое внимание на себя обращают случаи так называемого синтаксического расщепления – передачи «длительных» форм составными сказуемыми. Во многих случаях такое расщепление – следствие того, что переводчик учитывает оттенки значения связочных глаголов: to go, to get и др. Таким образом, перевод форм Continuous основывается не только на видовой и/или временной семантике, но и на контексте всей глагольной формы, на валентности основного глагола, а также на контекстном окружении. === The study investigates the specificity of using Russian verb forms when translating the Continuous forms of English verb. The object of the study is the texts of the novel "Dune" by F. Herbert, translated into Russian by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The subject of research is the Continuous verb forms used in the novel "Dune" by F. Herbert and their matches in Russian translations. The objective of the research is to study the specifics of translation of Continuous verb forms into Russian in the context of translations by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The research material consists of 319 Continuous verb forms and the corresponding Russian verb forms in translations of the novel. The analysis shows that more than 50 % of Continuous forms accounted for Present Continuous. In most cases, this form was translated with the present tense of an imperfect form of the Russian verb, as in the case of Past Continuous, where the past tense of an imperfect form predominated. In the case of Future Continuous, the forms of the perfect future tense prevailed, which are more common in Russian than the forms of the imperfect aspect of future tense. The cases of so-called syntactic splitting draw special attention. In many cases, such splitting is a consequence of the fact that the translator considers the shades of the meaning of the linking verbs: to go, to get, etc. Thus, the translation of Continuous forms is based not only on aspectual and / or temporal semantics, but also on the context of the entire verb form, on the valency of the main verb, as well as on the contextual environment.
author2 Бортников, В. И.
author_facet Бортников, В. И.
Будеева, Е. А.
Budeeva, E. A.
author Будеева, Е. А.
Budeeva, E. A.
author_sort Будеева, Е. А.
title Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация
title_short Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация
title_full Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация
title_fullStr Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация
title_full_unstemmed Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация
title_sort специфика передачи форм continuous в переводах романа «дюна» фрэнка герберта : магистерская диссертация
publisher б. и.
publishDate 2021
url http://hdl.handle.net/10995/100861
work_keys_str_mv AT budeevaea specifikaperedačiformcontinuousvperevodahromanadûnafrénkagerbertamagisterskaâdissertaciâ
AT budeevaea specifikaperedačiformcontinuousvperevodahromanadûnafrénkagerbertamagisterskaâdissertaciâ
AT budeevaea specificityoftranslationofcontinuousverbformsinthenoveldunebyfrankherbert
AT budeevaea specificityoftranslationofcontinuousverbformsinthenoveldunebyfrankherbert
_version_ 1719472504395792384
spelling ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-1008612021-08-25T05:28:05Z Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация Specificity of translation of Continuous verb forms in the novel "Dune" by Frank Herbert Будеева, Е. А. Budeeva, E. A. Бортников, В. И. Bortnikov, V. I. Уральский гуманитарный институт Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ПЕРЕВОД ГЛАГОЛ ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА CONTINUOUS MASTER'S THESIS TRANSLATION VERB VERB FORM FICTION CONTINUOUS Работа посвящена исследованию особенностей использования форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова, предметом - глаголы в форме длительного аспекта Continuous в романе Ф. Герберта «Дюна» и их соответствия в переводах на русский язык. Цель исследования: изучить специфику передачи форм Continuous на русский язык в контексте переводов А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова. Материал исследования составили 319 глаголов в форме Continuous и их соответствия в трех переводах романа. Анализ показал, что более 50 % форм длительного разряда пришлось на Present Continuous. В большинстве случаев эта форма была передана настоящим временем несовершенного вида, как и в случае с Past Continuous, где преобладала форма прошедшего времени несовершенного вида. В случае с Future Continuous преобладали формы совершенного вида будущего времени, более распространенные в русском языке чем формы будущего сложного. Особое внимание на себя обращают случаи так называемого синтаксического расщепления – передачи «длительных» форм составными сказуемыми. Во многих случаях такое расщепление – следствие того, что переводчик учитывает оттенки значения связочных глаголов: to go, to get и др. Таким образом, перевод форм Continuous основывается не только на видовой и/или временной семантике, но и на контексте всей глагольной формы, на валентности основного глагола, а также на контекстном окружении. The study investigates the specificity of using Russian verb forms when translating the Continuous forms of English verb. The object of the study is the texts of the novel "Dune" by F. Herbert, translated into Russian by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The subject of research is the Continuous verb forms used in the novel "Dune" by F. Herbert and their matches in Russian translations. The objective of the research is to study the specifics of translation of Continuous verb forms into Russian in the context of translations by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The research material consists of 319 Continuous verb forms and the corresponding Russian verb forms in translations of the novel. The analysis shows that more than 50 % of Continuous forms accounted for Present Continuous. In most cases, this form was translated with the present tense of an imperfect form of the Russian verb, as in the case of Past Continuous, where the past tense of an imperfect form predominated. In the case of Future Continuous, the forms of the perfect future tense prevailed, which are more common in Russian than the forms of the imperfect aspect of future tense. The cases of so-called syntactic splitting draw special attention. In many cases, such splitting is a consequence of the fact that the translator considers the shades of the meaning of the linking verbs: to go, to get, etc. Thus, the translation of Continuous forms is based not only on aspectual and / or temporal semantics, but also on the context of the entire verb form, on the valency of the main verb, as well as on the contextual environment. 2021-08-24T04:26:02Z 2021-08-24T04:26:02Z 2021 Master's thesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis Будеева Е. А. Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация / Е. А. Будеева ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках. — Екатеринбург, 2021. — 83 с. — Библиогр.: с. 78-83 (52 назв.). http://hdl.handle.net/10995/100861 ru Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии http://hdl.handle.net/10995/31613 application/pdf б. и.