Summary: | Работа посвящена исследованию особенностей использования форм русского глагола при переводе с английского языка форм длительного аспекта глагола (Continuous). Объектом исследования выступают тексты романа «Дюна» Ф. Герберта в переводе на русский язык А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова, предметом - глаголы в форме длительного аспекта Continuous в романе Ф. Герберта «Дюна» и их соответствия в переводах на русский язык. Цель исследования: изучить специфику передачи форм Continuous на русский язык в контексте переводов А. Нового, П. Вязникова и Ю. Соколова. Материал исследования составили 319 глаголов в форме Continuous и их соответствия в трех переводах романа. Анализ показал, что более 50 % форм длительного разряда пришлось на Present Continuous. В большинстве случаев эта форма была передана настоящим временем несовершенного вида, как и в случае с Past Continuous, где преобладала форма прошедшего времени несовершенного вида. В случае с Future Continuous преобладали формы совершенного вида будущего времени, более распространенные в русском языке чем формы будущего сложного. Особое внимание на себя обращают случаи так называемого синтаксического расщепления – передачи «длительных» форм составными сказуемыми. Во многих случаях такое расщепление – следствие того, что переводчик учитывает оттенки значения связочных глаголов: to go, to get и др. Таким образом, перевод форм Continuous основывается не только на видовой и/или временной семантике, но и на контексте всей глагольной формы, на валентности основного глагола, а также на контекстном окружении. === The study investigates the specificity of using Russian verb forms when translating the Continuous forms of English verb. The object of the study is the texts of the novel "Dune" by F. Herbert, translated into Russian by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The subject of research is the Continuous verb forms used in the novel "Dune" by F. Herbert and their matches in Russian translations. The objective of the research is to study the specifics of translation of Continuous verb forms into Russian in the context of translations by A. Novy, P. Vyaznikov and Y. Sokolov. The research material consists of 319 Continuous verb forms and the corresponding Russian verb forms in translations of the novel. The analysis shows that more than 50 % of Continuous forms accounted for Present Continuous. In most cases, this form was translated with the present tense of an imperfect form of the Russian verb, as in the case of Past Continuous, where the past tense of an imperfect form predominated. In the case of Future Continuous, the forms of the perfect future tense prevailed, which are more common in Russian than the forms of the imperfect aspect of future tense. The cases of so-called syntactic splitting draw special attention. In many cases, such splitting is a consequence of the fact that the translator considers the shades of the meaning of the linking verbs: to go, to get, etc. Thus, the translation of Continuous forms is based not only on aspectual and / or temporal semantics, but also on the context of the entire verb form, on the valency of the main verb, as well as on the contextual environment.
|