Uma voz vibrante ardente : o discurso de Jimmy Porter em 3 traduções portuguesas

Neste estudo é exposta uma análise das traduções de Look Back in Anger de John Osborne realizadas por tradutores como José PalIa e Carmo, Teresa Guedes de Carvalho e Simão Rubim, Richard Halstead e Rita LeIlo. Esta análise tem por base a Literatura Comparada estando o olhar voltado, em especial, par...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Morais, Cláudia
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Porto : [Edição do Autor] 2014
Online Access:http://hdl.handle.net/10216/56067
Description
Summary:Neste estudo é exposta uma análise das traduções de Look Back in Anger de John Osborne realizadas por tradutores como José PalIa e Carmo, Teresa Guedes de Carvalho e Simão Rubim, Richard Halstead e Rita LeIlo. Esta análise tem por base a Literatura Comparada estando o olhar voltado, em especial, para a tradução. Para investigar o "corpus" proposto - a obra escrita por John Osborne e as suas respectivas traduções – é feita uma análise das decisões empregues pelos tradutores ao reescrever, na língua portuguesa, o mundo artístico e cultural próprio do tempo de John Osborne. Saliento que para a investigação e comparação das traduções para a cultura portuguesa, usei como base os trabalhos de diferentes autores internacionais e nacionais como André Lefevere, Susan Bassnett, Paulo Eduardo Carvalho, entre outros. Assim analisarei os diversos factores que influenciam a tradução, discutindo como esta interfere na produção do tradutor e na valorização da literatura do país da cultura de chegada.