O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária
A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da mera transposição de termos entre dois idiomas. A contextualização do texto a traduzir e a sua análise fazem parte do processo preparatório da tradução e contribuem para um resultado final mais apura...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Porto : [Edição do Autor]
2014
|
Online Access: | http://hdl.handle.net/10216/55978 |
id |
ndltd-up.pt-oai-repositorio-aberto.up.pt-10216-55978 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-up.pt-oai-repositorio-aberto.up.pt-10216-559782019-05-16T02:55:27Z O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária Luna, Sandra Cristina da Costa A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da mera transposição de termos entre dois idiomas. A contextualização do texto a traduzir e a sua análise fazem parte do processo preparatório da tradução e contribuem para um resultado final mais apurado, mais próximo do original. Em certos autores, como Oscar Wilde, essa questão é vital, permitindo ao tradutor a apresentação de um texto cuidado e pensado na perspectiva do autor e do leitor. A preocupação do tradutor deve ser ainda mais marcada quando se trata de traduções para crianças, dada a responsabilidade acrescida de se estar a formar um novo leitor. Esta dissertação apresenta a tradução de três contos da obra The Happy Prince and Other Tales e procura mostrar como o conhecimento sobre o autor e sua época beneficiam o trabalho da tradução. 2014-01-30T00:32:45Z 2014-01-30T00:32:45Z 2010 Dissertação 000207133 http://hdl.handle.net/10216/55978 por openAccess application/pdf Porto : [Edição do Autor] http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000207133 |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da mera transposição de termos entre dois idiomas. A contextualização do texto a traduzir e a sua análise fazem parte do processo preparatório da tradução e contribuem para um resultado final mais apurado, mais próximo do original. Em certos autores, como Oscar Wilde, essa questão é vital, permitindo ao tradutor a apresentação de um texto cuidado e pensado na perspectiva do autor e do leitor. A preocupação do tradutor deve ser ainda mais marcada quando se trata de traduções para crianças, dada a responsabilidade acrescida de se estar a formar um novo leitor. Esta dissertação apresenta a tradução de três contos da obra The Happy Prince and Other Tales e procura mostrar como o conhecimento sobre o autor e sua época beneficiam o trabalho da tradução. |
author |
Luna, Sandra Cristina da Costa |
spellingShingle |
Luna, Sandra Cristina da Costa O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária |
author_facet |
Luna, Sandra Cristina da Costa |
author_sort |
Luna, Sandra Cristina da Costa |
title |
O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária |
title_short |
O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária |
title_full |
O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária |
title_fullStr |
O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária |
title_full_unstemmed |
O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária |
title_sort |
o príncipe feliz e outros contos de oscar wilde : uma tradução literária |
publisher |
Porto : [Edição do Autor] |
publishDate |
2014 |
url |
http://hdl.handle.net/10216/55978 |
work_keys_str_mv |
AT lunasandracristinadacosta oprincipefelizeoutroscontosdeoscarwildeumatraducaoliteraria |
_version_ |
1719183067514404864 |