O Príncipe Feliz e outros contos de Oscar Wilde : uma tradução literária

A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da mera transposição de termos entre dois idiomas. A contextualização do texto a traduzir e a sua análise fazem parte do processo preparatório da tradução e contribuem para um resultado final mais apura...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Luna, Sandra Cristina da Costa
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Porto : [Edição do Autor] 2014
Online Access:http://hdl.handle.net/10216/55978
Description
Summary:A tradução literária exige, da parte do tradutor, sensibilidade para questões que estão para além da mera transposição de termos entre dois idiomas. A contextualização do texto a traduzir e a sua análise fazem parte do processo preparatório da tradução e contribuem para um resultado final mais apurado, mais próximo do original. Em certos autores, como Oscar Wilde, essa questão é vital, permitindo ao tradutor a apresentação de um texto cuidado e pensado na perspectiva do autor e do leitor. A preocupação do tradutor deve ser ainda mais marcada quando se trata de traduções para crianças, dada a responsabilidade acrescida de se estar a formar um novo leitor. Esta dissertação apresenta a tradução de três contos da obra The Happy Prince and Other Tales e procura mostrar como o conhecimento sobre o autor e sua época beneficiam o trabalho da tradução.