Translations In Print and Many-Headed Hydras: A Study of Rewriting in 'Sepan Cuantos...' (1959-2013)
Book series are large and dynamic structures that allow us to reflect on concepts such as systems, rewriting, agency and materiality, while offering rich data to advance the history of translation. This research focuses on an emblematic Mexican paperback series called Sepan Cuantos… (SC, hereafter),...
Main Author: | Atala Garcia, Lili |
---|---|
Other Authors: | Foz, Clara |
Format: | Others |
Language: | en |
Published: |
Université d'Ottawa / University of Ottawa
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10393/42286 http://dx.doi.org/10.20381/ruor-26508 |
Similar Items
-
Classical Tradition in Brazil: Translation, Rewriting, and Reception
by: Konstantinos Nikoloutsos, et al.
Published: (2018-09-01) -
Translation as rewriting and the influence of messianism in a literary system
by: Daniela da Silva Vieira
Published: (2006-11-01) -
Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor
by: Gülsüm Canlı
Published: (2018-12-01) -
A Memetic Translation Assessment: The Case of Translating Polysystem Theory into Arabic
by: Hisham A. Jawad
Published: (2014-06-01) -
Reimagining and Rewriting the Guantánamo Bay Detainee Library: Translation, Ideology, and Power
by: McCammon, Muira N
Published: (2016)