Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt

Alexandre von Humboldt (1769-1859), dernier savant universel, membre de l’Académie des sciences française et président de la Société de géographie de Paris, est reconnu dans le monde scientifique pour son exploration du continent américain qu’il a amplement décrit dans ses écrits en français et en a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Crête, Jonathan
Other Authors: Bastin, Georges
Language:fr
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1866/16185
id ndltd-umontreal.ca-oai-papyrus.bib.umontreal.ca-1866-16185
record_format oai_dc
spelling ndltd-umontreal.ca-oai-papyrus.bib.umontreal.ca-1866-161852017-03-17T08:19:41Z Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt Crête, Jonathan Bastin, Georges Alexandre von Humboldt histoire de la traduction Relation historique paratexte Personal Narrative Relación histórica Translation history paratext Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290) Alexandre von Humboldt (1769-1859), dernier savant universel, membre de l’Académie des sciences française et président de la Société de géographie de Paris, est reconnu dans le monde scientifique pour son exploration du continent américain qu’il a amplement décrit dans ses écrits en français et en allemand. Dans ce travail, nous étudions les traductions en espagnol et en anglais de l’ouvrage le plus notoire d’Alexandre von Humboldt, Relation historique du Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent, (1799-1804). Dans une optique descriptive (Toury, 1995), nous menons une étude socio-culturelle (Lépinette, 1997) des traductions en espagnol et en anglais de la Relation historique. La méthodologie employée est celle développée par D’hulst (2001 et 2014). Dans cette méthode, il propose de répondre, entre autres, aux questions pourquoi, quand, qui, où, quoi traduit-on. Pour ce faire, nous nous penchons sur les paratextes (Genette, 1987) qui accompagnent tant l’original que les traductions. Notre étude a révélé qu’aucune des traductions en espagnol intègrent complètement le contenu de l’original et que les parties sélectionnées l’ont été pour des questions identitaires. Alexandre von Humboldt (1769-1859), last universal scientist, member of the Académie des sciences française and president of the Société de géographie de Paris, was a scientist recognized worldwide for the exploration of the American continent and for the written records he produced, in French and German, about his journey. The corpus we used for this study was the abundant existing peritext and epitext (Genette, 1987) of Humboldt’s travel writings. We analyzed the Spanish and English translations of von Humboldt’s most famous book, Relation historique du Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent (1799-1804). Working within a descriptive framework (Toury, 1995), we conducted a sociocultural study (Lépinette, 1997) of the Spanish and English translations of the Relation historique. Lieven D’hulst’s (2001 and 2014) methodology aims at answering the questions what, when, where, who or why do we translate. We concentrated mainly on the analysis of the paratext (Genette, 1987) that comes with the original and the translations to answer the questions proposed by D’hulst. Our study revealed that there is no complete translation of the text in Spanish and that the selection of the sections that appear in translations are motivated by identity questions. 2016-11-14T15:25:06Z NO_RESTRICTION 2016-11-14T15:25:06Z 2016-09-28 2015-09 Thèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation http://hdl.handle.net/1866/16185 fr
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Alexandre von Humboldt
histoire de la traduction
Relation historique
paratexte
Personal Narrative
Relación histórica
Translation history
paratext
Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)
spellingShingle Alexandre von Humboldt
histoire de la traduction
Relation historique
paratexte
Personal Narrative
Relación histórica
Translation history
paratext
Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)
Crête, Jonathan
Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
description Alexandre von Humboldt (1769-1859), dernier savant universel, membre de l’Académie des sciences française et président de la Société de géographie de Paris, est reconnu dans le monde scientifique pour son exploration du continent américain qu’il a amplement décrit dans ses écrits en français et en allemand. Dans ce travail, nous étudions les traductions en espagnol et en anglais de l’ouvrage le plus notoire d’Alexandre von Humboldt, Relation historique du Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent, (1799-1804). Dans une optique descriptive (Toury, 1995), nous menons une étude socio-culturelle (Lépinette, 1997) des traductions en espagnol et en anglais de la Relation historique. La méthodologie employée est celle développée par D’hulst (2001 et 2014). Dans cette méthode, il propose de répondre, entre autres, aux questions pourquoi, quand, qui, où, quoi traduit-on. Pour ce faire, nous nous penchons sur les paratextes (Genette, 1987) qui accompagnent tant l’original que les traductions. Notre étude a révélé qu’aucune des traductions en espagnol intègrent complètement le contenu de l’original et que les parties sélectionnées l’ont été pour des questions identitaires. === Alexandre von Humboldt (1769-1859), last universal scientist, member of the Académie des sciences française and president of the Société de géographie de Paris, was a scientist recognized worldwide for the exploration of the American continent and for the written records he produced, in French and German, about his journey. The corpus we used for this study was the abundant existing peritext and epitext (Genette, 1987) of Humboldt’s travel writings. We analyzed the Spanish and English translations of von Humboldt’s most famous book, Relation historique du Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent (1799-1804). Working within a descriptive framework (Toury, 1995), we conducted a sociocultural study (Lépinette, 1997) of the Spanish and English translations of the Relation historique. Lieven D’hulst’s (2001 and 2014) methodology aims at answering the questions what, when, where, who or why do we translate. We concentrated mainly on the analysis of the paratext (Genette, 1987) that comes with the original and the translations to answer the questions proposed by D’hulst. Our study revealed that there is no complete translation of the text in Spanish and that the selection of the sections that appear in translations are motivated by identity questions.
author2 Bastin, Georges
author_facet Bastin, Georges
Crête, Jonathan
author Crête, Jonathan
author_sort Crête, Jonathan
title Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
title_short Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
title_full Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
title_fullStr Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
title_full_unstemmed Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
title_sort étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «relation historique» (1814) d’alexandre von humboldt
publishDate 2016
url http://hdl.handle.net/1866/16185
work_keys_str_mv AT cretejonathan etudedescriptiveduparatextedestraductionsenespagnoletenanglaisdelarelationhistorique1814dalexandrevonhumboldt
_version_ 1718426767553724416