El habla de la comunidad cubana en Montreal

Ce travail contient une première caractérisation générale du discours de la communauté cubaine à Montréal, avec une attention particulière sur deux aspects: le comportement de certains traits qui caractérisent l'espagnol de Cuba chez les locuteurs migrants, et les possibles variations produites...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cruz Enríquez, Maura
Other Authors: Pato-Maldonado, Enrique
Language:es
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/1866/10673
Description
Summary:Ce travail contient une première caractérisation générale du discours de la communauté cubaine à Montréal, avec une attention particulière sur deux aspects: le comportement de certains traits qui caractérisent l'espagnol de Cuba chez les locuteurs migrants, et les possibles variations produites par le contact linguistique. Pour ce faire, nous utilisons les données d'un corpus élaboré par la chercheuse à partir de conversations semi-dirigées enregistrées (registre colloquial) avec 19 Cubains: dix hommes et neuf femmes vivant à Montréal. L'analyse des données nous permet de vérifier que les traits caractéristiques étudiés se sont conservés dans le discours des Cubains résidants dans la ville, mais quelques variations se sont produites, provoquées par le contact avec les langues dominantes (français-espagnol, et moins en anglais-espagnol) et d'autres variétés de l'espagnol, ainsi qu’avec une réalité socio-économique, politique et culturelle très différente de celle d’origine. Les variations morphosyntaxiques ont été détectées principalement dans les mots invariables (prépositions). Au niveau lexico-sémantique, nous avons trouvé essentiellement des emprunts lexicaux. Il existe également des prêts sémantiques, des calques et des changements de fréquence de certains mots. Concernant le niveau pragmatique, nous avons remarqué un ralentissement du rythme dans les conversations de l'échantillon qui pourrait être dû à la situation du bilinguisme fonctionnel. En résumé, le discours des Cubains participants dans cette étude montre quelques-uns des traits caractéristiques à toute situation de contact de langues, mais aussi des particularités relatives aux caractéristiques de la communauté étudiée (les attitudes linguistiques, par exemple), à la distance typologique entre les langues impliquées (espagnol et français) et au contraste entre les sociétés d’origine et d’accueil, entre autres. === This paper presents a first general characterization of the speech of the Cuban community in Montreal, with special attention to two aspects: the behavior of some of the characterizing features of Cuban Spanish in migrant speakers, and the possible contact-induced variations. To do this, we use data from a corpus collected by the researcher through recorded conversations (colloquial speech) with 19 Cubans: ten men and nine women currently living in Montreal. After analyzing the data, we have found that the characterizing features are preserved in the speech of Cuban residents in the city. The data also show some variations induced by the contact with the dominant languages (French-Spanish and, to a lesser extent, English-Spanish) band other varieties of Spanish, as well as with a new reality that is socio-economically, politically and culturally very different from the Cuban one. The detected variations at the morphosyntactic level are mainly in invariable words (prepositions).At the lexical-semantic level, we have found predominantly loanwords. There are also semantic loans, calques and frequency changes of some words. Concerning the pragmatic level, a slower rhythm of speech, possibly due to the condition of functional bilingualism, has been observed. In sum, the speech of the Cuban participants in this study shows some of the characteristic features of any language contact situation, but also has peculiarities relating to the characteristics of the community under study (language attitudes, for example), the typological distance between the languages involved (Spanish-French) and the contrast between the societies, among other factors. === El presente trabajo contiene una primera caracterización general del habla de la comunidad cubana en Montreal, atendiendo especialmente a dos aspectos fundamentales: el comportamiento de algunos de los rasgos tipificantes del español de Cuba en hablantes migrantes, y las posibles variaciones sufridas producto del contacto lingüístico (francés-español, y en menor medida inglés-español). Para ello, empleamos los datos de un corpus confeccionado por la propia investigadora gracias a las conversaciones semidirigidas grabadas (habla coloquial) con 19 cubanos: diez hombres y nueve mujeres residentes en Montreal. El análisis de los datos nos permite comprobar que los rasgos tipificantes objeto de estudio se conservan en el habla de los cubanos residentes en la ciudad, pero esta ha sufrido algunos cambios provocados por el contacto con las lenguas dominantes y con otras variedades del español, así como con una realidad muy diferente a la de origen desde el punto de vista socioeconómico, político y cultural. Las variaciones se han detectado tanto en el nivel morfosintáctico, principalmente en las palabras invariables (preposiciones), como en el nivel léxico-semántico. En este último, predominan los préstamos léxicos. También se observan préstamos semánticos, calcos y cambios de frecuencia de algunas palabras. Desde el punto de vista pragmático, es posible observar una mayor lentitud en el ritmo de habla de los informantes, que podría deberse a la condición de bilingüismo funcional. Con todo, el habla de los cubanos participantes en este estudio presenta algunos de los rasgos característicos de cualquier situación de contacto lingüístico, pero posee también peculiaridades debidas a las características propias de la comunidad objeto de estudio (actitudes lingüísticas, por ejemplo), a la distancia tipológica de las lenguas implicadas (español-francés) y al contraste entre las sociedades de origen y de acogida, entre otros factores.