Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva

El trabajo de investigación presentado trata el tema de la metáfora desde un punto de vista lingüístico, contrastivo y traductivo, y se basa en un análisis de los usos figurados identificados en los dos primeros capítulos de la novela italiana Venuto al mondo de Margaret Mazzantini y en sus traducci...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cataldo, Silvia
Other Authors: Albaladejo-Martínez, Juan A.
Format: Doctoral Thesis
Language:Italian
Published: Universidad de Alicante 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10045/100914
id ndltd-ua.es-oai-rua.ua.es-10045-100914
record_format oai_dc
spelling ndltd-ua.es-oai-rua.ua.es-10045-1009142021-06-04T05:14:26Z Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva Cataldo, Silvia Albaladejo-Martínez, Juan A. González Royo, Carmen Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación Metáfora Lenguaje figurado Traducción Traducción e Interpretación El trabajo de investigación presentado trata el tema de la metáfora desde un punto de vista lingüístico, contrastivo y traductivo, y se basa en un análisis de los usos figurados identificados en los dos primeros capítulos de la novela italiana Venuto al mondo de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española. A partir de un marco teórico compuesto por estudios relativos a la metáfora en el pensamiento y a su posible carácter convencional o creativo, a la metáfora en la lengua y a su realización mediante usos lexicalizados o libres, y a la traducción del lenguaje figurado, se han trazado los aspectos metodológicos del análisis, para perseguir tres objetivos principales: describir las metáforas desde una perspectiva lingüística, identificando los principales mecanismos que las caracterizan; desde un punto de vista contrastivo, definir en qué medida las metáforas detectadas en el texto italiano se podrían conservar invariadas en las traducciones, y los usos literales italianos podrían seguir manteniendo su carácter no metafórico en los textos meta, y, en una comparación trilingüe que considera solo los usos figurados detectados en el texto italiano y sus realizaciones potenciales en alemán y español, observar la relación entre usos figurados potencialmente análogos en italiano, alemán y español, usos figurados diferentes en las tres lenguas, usos comunes solo al italiano y alemán, y usos que el italiano comparte únicamente con el español; por último, en una óptica de examen traductivo, dependiendo de si las metáforas italianas se mantienen inalteradas en todos sus aspectos en las traducciones y de si en estas se añaden metáforas en correspondencia de usos literales en el texto italiano, determinar el grado de incidencia de usos figurados análogos y usos distintos entre cada una de las traducciones y el texto fuente, e identificar diferencias entre texto alemán y texto español en el número de usos análogos y usos distintos con respecto a los italianos. 2020-01-08T13:44:57Z 2020-01-08T13:44:57Z 2019 2019 2019-09-26 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis http://hdl.handle.net/10045/100914 ita Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess Universidad de Alicante
collection NDLTD
language Italian
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic Metáfora
Lenguaje figurado
Traducción
Traducción e Interpretación
spellingShingle Metáfora
Lenguaje figurado
Traducción
Traducción e Interpretación
Cataldo, Silvia
Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva
description El trabajo de investigación presentado trata el tema de la metáfora desde un punto de vista lingüístico, contrastivo y traductivo, y se basa en un análisis de los usos figurados identificados en los dos primeros capítulos de la novela italiana Venuto al mondo de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española. A partir de un marco teórico compuesto por estudios relativos a la metáfora en el pensamiento y a su posible carácter convencional o creativo, a la metáfora en la lengua y a su realización mediante usos lexicalizados o libres, y a la traducción del lenguaje figurado, se han trazado los aspectos metodológicos del análisis, para perseguir tres objetivos principales: describir las metáforas desde una perspectiva lingüística, identificando los principales mecanismos que las caracterizan; desde un punto de vista contrastivo, definir en qué medida las metáforas detectadas en el texto italiano se podrían conservar invariadas en las traducciones, y los usos literales italianos podrían seguir manteniendo su carácter no metafórico en los textos meta, y, en una comparación trilingüe que considera solo los usos figurados detectados en el texto italiano y sus realizaciones potenciales en alemán y español, observar la relación entre usos figurados potencialmente análogos en italiano, alemán y español, usos figurados diferentes en las tres lenguas, usos comunes solo al italiano y alemán, y usos que el italiano comparte únicamente con el español; por último, en una óptica de examen traductivo, dependiendo de si las metáforas italianas se mantienen inalteradas en todos sus aspectos en las traducciones y de si en estas se añaden metáforas en correspondencia de usos literales en el texto italiano, determinar el grado de incidencia de usos figurados análogos y usos distintos entre cada una de las traducciones y el texto fuente, e identificar diferencias entre texto alemán y texto español en el número de usos análogos y usos distintos con respecto a los italianos.
author2 Albaladejo-Martínez, Juan A.
author_facet Albaladejo-Martínez, Juan A.
Cataldo, Silvia
author Cataldo, Silvia
author_sort Cataldo, Silvia
title Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva
title_short Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva
title_full Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva
title_fullStr Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva
title_full_unstemmed Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva
title_sort linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva
publisher Universidad de Alicante
publishDate 2020
url http://hdl.handle.net/10045/100914
work_keys_str_mv AT cataldosilvia linguaggifiguratiinitalianotedescoespagnolounanalisilinguisticacontrastivaetraduttiva
_version_ 1719408814361411584