Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"

Ce travail s’attachera au questionnement, le comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l’œuvre de Proust ainsi qu’à l’analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets qu’elles produisent. L’examen du développement de la traduction et de la réce...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zhang, Jing
Other Authors: Perpignan
Language:fr
Published: 2019
Subjects:
800
Online Access:http://www.theses.fr/2019PERP0023
id ndltd-theses.fr-2019PERP0023
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2019PERP00232020-01-25T03:22:50Z Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine" Translation strategies, Problems of style, Analysis of In Search of Lost Time's reception in China Style Stratégie de la traduction Réception franco-Chinoise Marcel Proust Corpus Style Translation strategy French-Chinese reception Marcel Proust Corpus 800 Ce travail s’attachera au questionnement, le comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l’œuvre de Proust ainsi qu’à l’analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets qu’elles produisent. L’examen du développement de la traduction et de la réception de Proust en Chine permet d’apercevoir les interactions actives entre la traduction de Proust et les contextes multidimensionnels en mouvance en Chine, ainsi que les impacts réciproques des activités de traduction sur les études proustiennes et les créations littéraires chinoises. En comparant systématiquement l’original d’À la Recherche du temps perdu avec ses deux retraductions en langue chinoise argumentées de leurs traitements du style, la thèse tente de mettre à jour certaines modalités propres à la traduction du style de Proust. L’exploitation des stratégies de traduction s’effectuera surtout par le biais de méthodes statistiques et de l’approche proposée par la traductologie de corpus, encore peu appliquées à l’étude de la traduction de Proust mais ayant fait leur preuves quant à leur capacité à fournir des renseignements bien précis sur la structure lexicale et phrastique des deux retraductions en chinois. Grâce à une lecture trans-culturelle de la sociologie et de la linguistique, on découvre que les stratégies choisies pour la traduction du style peut être conduites dans un cas particulier comme celui de Proust jugé intransposable jusqu’à quel degré trans-culturelle. En espérant que les valeurs culturelles et linguistiques révélées seraient source d’enrichissement dans l’étude de la traduction du style, la thèse cherchera à créer plus de points d’entrées concernant ce sujet. This thesis aims at investigating the strategies of literary translation applied to the style of Proust's work, as well as at analyzing the potential reasons for the translation choices and their respective consequences. Through reviewing the translation and reception of Proust's literature in China, we are able to uncover the reciprocal interactions between the translation of Proust's work and the dynamic and multidimensional Chinese environment. It further reveals the interactive impact among the translation of Proust's literature, the studies of Proust’s literary concept and the Chinese literary creations. Systematically comparing the French original text of “In Search of Lost Time” with two Chinese translations, this thesis highlights the distinctive translation choices for the literary style and offers an original methodology to investigate the notion of style in translation. Taking advantage of multiple recently developed statistical methods and corpus-based translation approaches, we are capable to qualitatively and quantitatively investigate the structure of the vocabulary and the syntax in the two Chinese versions. In terms of cross-cultural studies in sociology and linguistics, we are able to detect various attitudes achieved through different translation styles, especially as regards Proust’s so-called “untranslatable” work. The cultural and linguistic values described here can probably enrich the studies and methodologies used to translate literary style. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2019PERP0023 Zhang, Jing 2019-09-30 Perpignan Monneyron, Frédéric
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Style
Stratégie de la traduction
Réception franco-Chinoise
Marcel Proust
Corpus
Style
Translation strategy
French-Chinese reception
Marcel Proust
Corpus
800
spellingShingle Style
Stratégie de la traduction
Réception franco-Chinoise
Marcel Proust
Corpus
Style
Translation strategy
French-Chinese reception
Marcel Proust
Corpus
800
Zhang, Jing
Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"
description Ce travail s’attachera au questionnement, le comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l’œuvre de Proust ainsi qu’à l’analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets qu’elles produisent. L’examen du développement de la traduction et de la réception de Proust en Chine permet d’apercevoir les interactions actives entre la traduction de Proust et les contextes multidimensionnels en mouvance en Chine, ainsi que les impacts réciproques des activités de traduction sur les études proustiennes et les créations littéraires chinoises. En comparant systématiquement l’original d’À la Recherche du temps perdu avec ses deux retraductions en langue chinoise argumentées de leurs traitements du style, la thèse tente de mettre à jour certaines modalités propres à la traduction du style de Proust. L’exploitation des stratégies de traduction s’effectuera surtout par le biais de méthodes statistiques et de l’approche proposée par la traductologie de corpus, encore peu appliquées à l’étude de la traduction de Proust mais ayant fait leur preuves quant à leur capacité à fournir des renseignements bien précis sur la structure lexicale et phrastique des deux retraductions en chinois. Grâce à une lecture trans-culturelle de la sociologie et de la linguistique, on découvre que les stratégies choisies pour la traduction du style peut être conduites dans un cas particulier comme celui de Proust jugé intransposable jusqu’à quel degré trans-culturelle. En espérant que les valeurs culturelles et linguistiques révélées seraient source d’enrichissement dans l’étude de la traduction du style, la thèse cherchera à créer plus de points d’entrées concernant ce sujet. === This thesis aims at investigating the strategies of literary translation applied to the style of Proust's work, as well as at analyzing the potential reasons for the translation choices and their respective consequences. Through reviewing the translation and reception of Proust's literature in China, we are able to uncover the reciprocal interactions between the translation of Proust's work and the dynamic and multidimensional Chinese environment. It further reveals the interactive impact among the translation of Proust's literature, the studies of Proust’s literary concept and the Chinese literary creations. Systematically comparing the French original text of “In Search of Lost Time” with two Chinese translations, this thesis highlights the distinctive translation choices for the literary style and offers an original methodology to investigate the notion of style in translation. Taking advantage of multiple recently developed statistical methods and corpus-based translation approaches, we are capable to qualitatively and quantitatively investigate the structure of the vocabulary and the syntax in the two Chinese versions. In terms of cross-cultural studies in sociology and linguistics, we are able to detect various attitudes achieved through different translation styles, especially as regards Proust’s so-called “untranslatable” work. The cultural and linguistic values described here can probably enrich the studies and methodologies used to translate literary style.
author2 Perpignan
author_facet Perpignan
Zhang, Jing
author Zhang, Jing
author_sort Zhang, Jing
title Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"
title_short Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"
title_full Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"
title_fullStr Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"
title_full_unstemmed Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"
title_sort stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’à la recherche du temps perdu en chine"
publishDate 2019
url http://www.theses.fr/2019PERP0023
work_keys_str_mv AT zhangjing strategiedelatraductionproblemedustyleanalysesdelareceptiondalarecherchedutempsperduenchine
AT zhangjing translationstrategiesproblemsofstyleanalysisofinsearchoflosttimesreceptioninchina
_version_ 1719309889578205184