La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles

À partir de l’analyse des discours sur la traduction et le pastiche aux XIXe et XXe siècles, la thèse trace l’archéologie des pensées de la traduction en France et en Italie, souligne la différence radicale de deux territoires pourtant si proches. En articulant les histoires politiques et linguistiq...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bellomo, Paolo
Other Authors: Sorbonne Paris Cité
Language:fr
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2018USPCA044
id ndltd-theses.fr-2018USPCA044
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2018USPCA0442019-07-10T03:31:14Z La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles Translation, pastiche, and the thinking of resemblance in France and Italy in the 19th and 20th centuries Traductologie Traduction Imitation Pastiche Théorie de la ressemblance Épistémologie de la traduction Carlo Emilio Gadda Italie postcoloniale Translation studies Translation Imitation Pastiche Theory of resemblance Epistemology of translation Carlo Emilio Gadda Postcolonial Italy À partir de l’analyse des discours sur la traduction et le pastiche aux XIXe et XXe siècles, la thèse trace l’archéologie des pensées de la traduction en France et en Italie, souligne la différence radicale de deux territoires pourtant si proches. En articulant les histoires politiques et linguistiques de ces deux pays, ce travail vise à montrer comment l’imaginaire et le sentiment que les cultures française et italienne ont eu de leurs propres langues ont structuré des perceptions foncièrement autres de l’à traduire.La réflexion part d’une lecture de ce que Foucault appelle la « structure parlée du perçu », c’est-à-dire l’ensemble des discours traductifs et imitatifs susceptibles de faire apparaître, par la verbalisation, la perception des ressemblances entre textes premiers et textes seconds. Dans ce travail, la pensée de la traduction est donc moins une pensée produite consciemment par des individus que la pensée appartenant aux discours eux-mêmes et ne pouvant apparaître que dans A study of the discourses on translation and pastiche in the 19th and 20th centuries serves as a basis to examine the archeology of translation thought in France and Italy, highlighting the radical difference between these neighbor territories. Articulating the political and linguistic histories of the two countries, this work aims to show how the linguistic imaginaries and sentiments which developed in French and Italian culture are responsible for shaping radically other perceptions of the à-traduire (‘yet-to-translate’).This work originates in a reading of what Foucault calls the “spoken structure of the perceived”: the discourses on translation and imitation which, through verbalization, render visible the perception of resemblances between original and second texts. In this thesis, the thinking of translation is less a consciously produced thinking than a thinking belonging to the discourses themselves, which can only appear in their circulation. A thinking that is also an epistemology. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2018USPCA044 Bellomo, Paolo 2018-04-24 Sorbonne Paris Cité Samoyault, Tiphaine Frigau Manning, Céline
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Traductologie
Traduction
Imitation
Pastiche
Théorie de la ressemblance
Épistémologie de la traduction
Carlo Emilio Gadda
Italie postcoloniale
Translation studies
Translation
Imitation
Pastiche
Theory of resemblance
Epistemology of translation
Carlo Emilio Gadda
Postcolonial Italy

spellingShingle Traductologie
Traduction
Imitation
Pastiche
Théorie de la ressemblance
Épistémologie de la traduction
Carlo Emilio Gadda
Italie postcoloniale
Translation studies
Translation
Imitation
Pastiche
Theory of resemblance
Epistemology of translation
Carlo Emilio Gadda
Postcolonial Italy

Bellomo, Paolo
La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles
description À partir de l’analyse des discours sur la traduction et le pastiche aux XIXe et XXe siècles, la thèse trace l’archéologie des pensées de la traduction en France et en Italie, souligne la différence radicale de deux territoires pourtant si proches. En articulant les histoires politiques et linguistiques de ces deux pays, ce travail vise à montrer comment l’imaginaire et le sentiment que les cultures française et italienne ont eu de leurs propres langues ont structuré des perceptions foncièrement autres de l’à traduire.La réflexion part d’une lecture de ce que Foucault appelle la « structure parlée du perçu », c’est-à-dire l’ensemble des discours traductifs et imitatifs susceptibles de faire apparaître, par la verbalisation, la perception des ressemblances entre textes premiers et textes seconds. Dans ce travail, la pensée de la traduction est donc moins une pensée produite consciemment par des individus que la pensée appartenant aux discours eux-mêmes et ne pouvant apparaître que dans === A study of the discourses on translation and pastiche in the 19th and 20th centuries serves as a basis to examine the archeology of translation thought in France and Italy, highlighting the radical difference between these neighbor territories. Articulating the political and linguistic histories of the two countries, this work aims to show how the linguistic imaginaries and sentiments which developed in French and Italian culture are responsible for shaping radically other perceptions of the à-traduire (‘yet-to-translate’).This work originates in a reading of what Foucault calls the “spoken structure of the perceived”: the discourses on translation and imitation which, through verbalization, render visible the perception of resemblances between original and second texts. In this thesis, the thinking of translation is less a consciously produced thinking than a thinking belonging to the discourses themselves, which can only appear in their circulation. A thinking that is also an epistemology.
author2 Sorbonne Paris Cité
author_facet Sorbonne Paris Cité
Bellomo, Paolo
author Bellomo, Paolo
author_sort Bellomo, Paolo
title La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles
title_short La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles
title_full La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles
title_fullStr La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles
title_full_unstemmed La traduction à l’épreuve de l’imitation. Traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en France et en Italie aux XIXe et XXe siècles
title_sort la traduction à l’épreuve de l’imitation. traduction, pastiche, pensées de la ressemblance en france et en italie aux xixe et xxe siècles
publishDate 2018
url http://www.theses.fr/2018USPCA044
work_keys_str_mv AT bellomopaolo latraductionalepreuvedelimitationtraductionpastichepenseesdelaressemblanceenfranceetenitalieauxxixeetxxesiecles
AT bellomopaolo translationpasticheandthethinkingofresemblanceinfranceanditalyinthe19thand20thcenturies
_version_ 1719222278525288448