Traduction et analogie dans le champ franco-roumain

Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Coste Ferraiuolo, Mirela
Other Authors: Bourgogne Franche-Comté
Language:fr
Published: 2018
Subjects:
401
Online Access:http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document
id ndltd-theses.fr-2018UBFCH017
record_format oai_dc
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Traduction
Analogie
Phraséologie
Motivation
Translation
Analogy
Phraseology
Motivation
401
spellingShingle Traduction
Analogie
Phraséologie
Motivation
Translation
Analogy
Phraseology
Motivation
401
Coste Ferraiuolo, Mirela
Traduction et analogie dans le champ franco-roumain
description Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de motivation (P. Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).La thèse comporte quatre parties, les deux premières, Traduction et Analogie, représentent une incursion théorique ayant pour but d’offrir un nouveau regard sur la réflexion traductive dans une perspective interdisciplinaire, notamment la linguistique analogique, la philosophie et la psychologie cognitive, alors que les deux dernières, Aspects analogiques et phraséologiques dans la traduction et Expérience de traducteur tentent de prouver l’implication des concepts étudiés dans le processus traductif et donnent de l’originalité à cette recherche.Ainsi, la pertinence du concept d’analogie en tant que « conceptualisation d’un état de faits » (J. - R. Ladmiral, (2016)), est examinée en relation avec la traduction comme praxis, afin de rendre compte des phénomènes bien connus de transposition ou d’équivalence auxquels le traducteur se trouve fréquemment confronté, tout particulièrement dans le cas des textes littéraires. On se posera donc la question de la restitution, lors de la traduction, des structures analogiques présentes dans le texte à traduire, à travers un processus de transfert conceptuel ou d’innovation sémantique.Le corpus de la recherche est constitué du roman Cum mi-am petrecut vacanța de vară (Comment j’ai passé mes grandes vacances), écrit par l’écrivain roumain T.O. Bobe, dont la première traduction en français comporte de nombreuses difficultés concernant la transposition en français des expressions figées, des jeux de mots, des parémies, des amalgames, des allusions, des culturèmes définies comme des « unités porteuses d’information culturelle » (G. Lungu-Badea, (2007)).Notre traduction n’est pas une variante exhaustive, elle constitue un défi et un exercice audacieux de maîtrise des techniques traductives et offre matière à réflexions sur les difficultés rencontrées et les stratégies adoptées. === Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader.
author2 Bourgogne Franche-Comté
author_facet Bourgogne Franche-Comté
Coste Ferraiuolo, Mirela
author Coste Ferraiuolo, Mirela
author_sort Coste Ferraiuolo, Mirela
title Traduction et analogie dans le champ franco-roumain
title_short Traduction et analogie dans le champ franco-roumain
title_full Traduction et analogie dans le champ franco-roumain
title_fullStr Traduction et analogie dans le champ franco-roumain
title_full_unstemmed Traduction et analogie dans le champ franco-roumain
title_sort traduction et analogie dans le champ franco-roumain
publishDate 2018
url http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document
work_keys_str_mv AT costeferraiuolomirela traductionetanalogiedanslechampfrancoroumain
AT costeferraiuolomirela translationandanalogyinthefrancoromanianfield
_version_ 1718981239629676544
spelling ndltd-theses.fr-2018UBFCH0172019-02-20T04:25:18Z Traduction et analogie dans le champ franco-roumain Translation and analogy in the franco-romanian Field Traduction Analogie Phraséologie Motivation Translation Analogy Phraseology Motivation 401 Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de motivation (P. Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).La thèse comporte quatre parties, les deux premières, Traduction et Analogie, représentent une incursion théorique ayant pour but d’offrir un nouveau regard sur la réflexion traductive dans une perspective interdisciplinaire, notamment la linguistique analogique, la philosophie et la psychologie cognitive, alors que les deux dernières, Aspects analogiques et phraséologiques dans la traduction et Expérience de traducteur tentent de prouver l’implication des concepts étudiés dans le processus traductif et donnent de l’originalité à cette recherche.Ainsi, la pertinence du concept d’analogie en tant que « conceptualisation d’un état de faits » (J. - R. Ladmiral, (2016)), est examinée en relation avec la traduction comme praxis, afin de rendre compte des phénomènes bien connus de transposition ou d’équivalence auxquels le traducteur se trouve fréquemment confronté, tout particulièrement dans le cas des textes littéraires. On se posera donc la question de la restitution, lors de la traduction, des structures analogiques présentes dans le texte à traduire, à travers un processus de transfert conceptuel ou d’innovation sémantique.Le corpus de la recherche est constitué du roman Cum mi-am petrecut vacanța de vară (Comment j’ai passé mes grandes vacances), écrit par l’écrivain roumain T.O. Bobe, dont la première traduction en français comporte de nombreuses difficultés concernant la transposition en français des expressions figées, des jeux de mots, des parémies, des amalgames, des allusions, des culturèmes définies comme des « unités porteuses d’information culturelle » (G. Lungu-Badea, (2007)).Notre traduction n’est pas une variante exhaustive, elle constitue un défi et un exercice audacieux de maîtrise des techniques traductives et offre matière à réflexions sur les difficultés rencontrées et les stratégies adoptées. Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document Coste Ferraiuolo, Mirela 2018-07-03 Bourgogne Franche-Comté Monneret, Philippe Erman, Michel