La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français

Todros ben Meschoullam den David Todrosi (Arles 1314- ?) traducteur à Arles, de 1330 à 1340, est un des derniers protagonistes du mouvement de traduction de l’arabe à l’hébreu qui caractérise l’histoire intellectuelle juive en Provence au Moyen-Âge. L’édition que nous proposons ici, est sa traductio...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gorgoni, Francesca
Other Authors: Sorbonne Paris Cité
Language:fr
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2017USPCF007/document
id ndltd-theses.fr-2017USPCF007
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2017USPCF0072017-07-20T04:29:02Z La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français Hebraic translation of the Middle commentary of Ibn Rushd on Aristotle's poetics : study, hebraic text edition and translation with arabic-hebrew-french glossary Todros Todrosi Averroès Provence Poétique Histoire Intellectuelle Juive Philosophie Todros Todrosi Averroe Provence Poetics Jewish Intellectual History Philosophy Todros ben Meschoullam den David Todrosi (Arles 1314- ?) traducteur à Arles, de 1330 à 1340, est un des derniers protagonistes du mouvement de traduction de l’arabe à l’hébreu qui caractérise l’histoire intellectuelle juive en Provence au Moyen-Âge. L’édition que nous proposons ici, est sa traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote comparé avec le texte arabe de départ et traduite, pour la première fois, en langue française. L’analyse comparée du corpus oriental du Commentaire a été d’une grande importance pour saisir les spécificités intrinsèques de la traduction hébraïque de Todrosi. La thèse comprend, l’étude du contexte philosophique dont Todros Todrosi a travaillé, l’étude de la version hébraïque du Commentaire, ainsi si que son édition accompagnée par et l’analyse paléographique et codicologique des manuscrits hébreux. Todros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is one of the last translators who took part to the Arabic translation movement that characterizes Hebrew Jewish intellectual history in Provence in the Middle Age. The critical edition we propose here is the Hebrew translation of the Middle Commentary of Averroes on Aristotle’s Poetics, compared with the Arabic text and translated for the first time in French. A Comparative analysis of the oriental corpus of the Commentary enable us to grasp the intrinsic characteristics of the Hebrew translation of Todrosi and the particular context in which the translation was done. The thesis includes the study of the intellectual context in which Todros Todrosi worked, the study of the Hebrew version of the comment, and if his edition accompanied by analysis and paleographic codicological and Hebrew manuscripts. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2017USPCF007/document Gorgoni, Francesca 2017-02-27 Sorbonne Paris Cité Guetta, Alessandro Larcher, Pierre
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Todros Todrosi
Averroès
Provence
Poétique
Histoire Intellectuelle Juive
Philosophie
Todros Todrosi
Averroe
Provence
Poetics
Jewish Intellectual History
Philosophy

spellingShingle Todros Todrosi
Averroès
Provence
Poétique
Histoire Intellectuelle Juive
Philosophie
Todros Todrosi
Averroe
Provence
Poetics
Jewish Intellectual History
Philosophy

Gorgoni, Francesca
La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français
description Todros ben Meschoullam den David Todrosi (Arles 1314- ?) traducteur à Arles, de 1330 à 1340, est un des derniers protagonistes du mouvement de traduction de l’arabe à l’hébreu qui caractérise l’histoire intellectuelle juive en Provence au Moyen-Âge. L’édition que nous proposons ici, est sa traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote comparé avec le texte arabe de départ et traduite, pour la première fois, en langue française. L’analyse comparée du corpus oriental du Commentaire a été d’une grande importance pour saisir les spécificités intrinsèques de la traduction hébraïque de Todrosi. La thèse comprend, l’étude du contexte philosophique dont Todros Todrosi a travaillé, l’étude de la version hébraïque du Commentaire, ainsi si que son édition accompagnée par et l’analyse paléographique et codicologique des manuscrits hébreux. === Todros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is one of the last translators who took part to the Arabic translation movement that characterizes Hebrew Jewish intellectual history in Provence in the Middle Age. The critical edition we propose here is the Hebrew translation of the Middle Commentary of Averroes on Aristotle’s Poetics, compared with the Arabic text and translated for the first time in French. A Comparative analysis of the oriental corpus of the Commentary enable us to grasp the intrinsic characteristics of the Hebrew translation of Todrosi and the particular context in which the translation was done. The thesis includes the study of the intellectual context in which Todros Todrosi worked, the study of the Hebrew version of the comment, and if his edition accompanied by analysis and paleographic codicological and Hebrew manuscripts.
author2 Sorbonne Paris Cité
author_facet Sorbonne Paris Cité
Gorgoni, Francesca
author Gorgoni, Francesca
author_sort Gorgoni, Francesca
title La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français
title_short La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français
title_full La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français
title_fullStr La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français
title_full_unstemmed La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français
title_sort la traduction hébraïque du commentaire moyen d’averroès à la poétique d’aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français
publishDate 2017
url http://www.theses.fr/2017USPCF007/document
work_keys_str_mv AT gorgonifrancesca latraductionhebraiqueducommentairemoyendaverroesalapoetiquedaristoteetudeeditiondutextehebreuettraductionfrancaiseavecglossairehebreuarabefrancais
AT gorgonifrancesca hebraictranslationofthemiddlecommentaryofibnrushdonaristotlespoeticsstudyhebraictexteditionandtranslationwitharabichebrewfrenchglossary
_version_ 1718502230084026368