La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique
Nous proposons dans cette recherche de mener un travail explorateur sur la problématique de la traduction des titres dans la presse économique destinée à la vulgarisation. De ce fait, notre but est d’aboutir à des observations empiriques et proposer une approche de traduction adaptée à ces énoncés.N...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | fr |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.theses.fr/2017USPCA039/document |
id |
ndltd-theses.fr-2017USPCA039 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-theses.fr-2017USPCA0392018-03-01T04:20:17Z La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique The translation of headlines in the economic press : stylistic and rhetorical analysis and reproduction Titres Presse économique Traduction Stylistique Rhétorique Headlines Economic magazines Translation Figures of speech Rhetoric Nous proposons dans cette recherche de mener un travail explorateur sur la problématique de la traduction des titres dans la presse économique destinée à la vulgarisation. De ce fait, notre but est d’aboutir à des observations empiriques et proposer une approche de traduction adaptée à ces énoncés.Nous avons exploré, dans la première partie, les fondements théoriques et pratiques en traductologie et examiné les différents éléments en œuvre dans l’activité traductionnelle. Nous avons également proposé une approche de traduction adaptée aux titres de presse et à la leur spécificité linguistique et stylistique. Ce procédé appelle à une exploration analytique de la textuelle de départ aux niveaux de la linguistique et de la stylistique afin d’établir une équivalence qui puisse configurer la formation structurale et préserver sa portée, d’une part, et transmettre ses effets rhétoriques, d’autre part. Cette approche nous permet de décider de la démarche suivie pour aboutir à l’équivalence recherchée, d’où la pratique d’une traduction bijective, injective, surjective, ou libre. Dans la partie empirique, nous avons analysé deux corpus en nous basant sur les types de traduction proposés. Le premier a été prélevé afin de juger du degré d’adéquation de chaque traduction en matière de pertinence sémantique et de fonctionnalité du parcours suivi. Le deuxième a été prélevé en raison des particularités stylistiques des titres sélectionnés afin d’établir des équivalences illustratives du modèle configuratif transmissionnel proposé.La conclusion porte sur des constatations formulées sur les procédés suivis dans les corpus choisis et sur le modèle configuratif transmissionnel proposé. This research aims at exploring problematic issues relating to the translation of headlines in popular, economic magazines. Hence, it means to derive relevant empirical observations and propose a translation theory adapted to the headlines in question.With that objective in mind, we have allotted the initial part of our research to the theoretical and practical approaches encountered in translation studies and examined the various elements at work during the translation process. We have also proposed a model of translation adapted to headlines and their linguistic and stylistic characteristics. This approach calls for an analytical exploration of the source text at the linguistic and stylistic levels in order to establish an equivalence that reflects its structural formation and preserves its impact, on the one hand, and conveys its rhetorical effects, on the other. Such an approach is also decisive in establishing the process to follow to deliver the equivalence being sought through three types of translation: bijective, injective, surjective, or free. In the empirical part of our study, we have analyzed two selected bodies based on the types of translation proposed. The analysis of the first body was meant to evaluate the degree of adequacy of each rendition in terms of semantic relevancy and functionality. The analysis of the second body, which is made up of headlines selected for their stylistic peculiarities, was meant to establish illustrative equivalences of the configurative transmissional model we have proposed.In the concluding part of our research, we have formulated observations of all the processes studied in the selected bodies and in the proposed model. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2017USPCA039/document Fleyfel, Mimi 2017-02-01 Sorbonne Paris Cité Depecker, Loïc |
collection |
NDLTD |
language |
fr |
sources |
NDLTD |
topic |
Titres Presse économique Traduction Stylistique Rhétorique Headlines Economic magazines Translation Figures of speech Rhetoric |
spellingShingle |
Titres Presse économique Traduction Stylistique Rhétorique Headlines Economic magazines Translation Figures of speech Rhetoric Fleyfel, Mimi La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique |
description |
Nous proposons dans cette recherche de mener un travail explorateur sur la problématique de la traduction des titres dans la presse économique destinée à la vulgarisation. De ce fait, notre but est d’aboutir à des observations empiriques et proposer une approche de traduction adaptée à ces énoncés.Nous avons exploré, dans la première partie, les fondements théoriques et pratiques en traductologie et examiné les différents éléments en œuvre dans l’activité traductionnelle. Nous avons également proposé une approche de traduction adaptée aux titres de presse et à la leur spécificité linguistique et stylistique. Ce procédé appelle à une exploration analytique de la textuelle de départ aux niveaux de la linguistique et de la stylistique afin d’établir une équivalence qui puisse configurer la formation structurale et préserver sa portée, d’une part, et transmettre ses effets rhétoriques, d’autre part. Cette approche nous permet de décider de la démarche suivie pour aboutir à l’équivalence recherchée, d’où la pratique d’une traduction bijective, injective, surjective, ou libre. Dans la partie empirique, nous avons analysé deux corpus en nous basant sur les types de traduction proposés. Le premier a été prélevé afin de juger du degré d’adéquation de chaque traduction en matière de pertinence sémantique et de fonctionnalité du parcours suivi. Le deuxième a été prélevé en raison des particularités stylistiques des titres sélectionnés afin d’établir des équivalences illustratives du modèle configuratif transmissionnel proposé.La conclusion porte sur des constatations formulées sur les procédés suivis dans les corpus choisis et sur le modèle configuratif transmissionnel proposé. === This research aims at exploring problematic issues relating to the translation of headlines in popular, economic magazines. Hence, it means to derive relevant empirical observations and propose a translation theory adapted to the headlines in question.With that objective in mind, we have allotted the initial part of our research to the theoretical and practical approaches encountered in translation studies and examined the various elements at work during the translation process. We have also proposed a model of translation adapted to headlines and their linguistic and stylistic characteristics. This approach calls for an analytical exploration of the source text at the linguistic and stylistic levels in order to establish an equivalence that reflects its structural formation and preserves its impact, on the one hand, and conveys its rhetorical effects, on the other. Such an approach is also decisive in establishing the process to follow to deliver the equivalence being sought through three types of translation: bijective, injective, surjective, or free. In the empirical part of our study, we have analyzed two selected bodies based on the types of translation proposed. The analysis of the first body was meant to evaluate the degree of adequacy of each rendition in terms of semantic relevancy and functionality. The analysis of the second body, which is made up of headlines selected for their stylistic peculiarities, was meant to establish illustrative equivalences of the configurative transmissional model we have proposed.In the concluding part of our research, we have formulated observations of all the processes studied in the selected bodies and in the proposed model. |
author2 |
Sorbonne Paris Cité |
author_facet |
Sorbonne Paris Cité Fleyfel, Mimi |
author |
Fleyfel, Mimi |
author_sort |
Fleyfel, Mimi |
title |
La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique |
title_short |
La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique |
title_full |
La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique |
title_fullStr |
La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique |
title_full_unstemmed |
La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique |
title_sort |
la traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique |
publishDate |
2017 |
url |
http://www.theses.fr/2017USPCA039/document |
work_keys_str_mv |
AT fleyfelmimi latraductiondestitresdepresseeconomiqueanalyseetreproductionstylistiqueetrhetorique AT fleyfelmimi thetranslationofheadlinesintheeconomicpressstylisticandrhetoricalanalysisandreproduction |
_version_ |
1718615651907534848 |