La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques

Cette thèse porte sur l’analyse de l’activité de traduction philosophique dans le processus de modernisation de Turquie et l’évolution de la conception de la traduction au cours du temps. Dans un premier temps, notre thèse se concentre sur l’histoire de la traduction philosophique. Nous présentons l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fakioğlu Yakici, Burçak
Other Authors: Strasbourg
Language:fr
Published: 2017
Subjects:
494
Online Access:http://www.theses.fr/2017STRAC008/document
id ndltd-theses.fr-2017STRAC008
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2017STRAC0082019-06-24T16:24:50Z La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques The question of translation into the Turkish language through philosophical texts Traduction des textes philosophiques L’approche structuraliste Retraduction Sens communicatif Intelligibilité des traductions philosophiques Expérience cognitive Purification linguistique Terminologie philosophique Philosophie Fondation de la république turque Translation of philosophic texts Structuralist approach Retraction Communicative meaning Intelligibility of philosophical translations Cognitive experience Linguistic purification Philosophical terminology Philosophy Foundation of the Turkish republic 494 Cette thèse porte sur l’analyse de l’activité de traduction philosophique dans le processus de modernisation de Turquie et l’évolution de la conception de la traduction au cours du temps. Dans un premier temps, notre thèse se concentre sur l’histoire de la traduction philosophique. Nous présentons les traductions des textes philosophiques dans la période des Tanzimat et la période après la fondation de la République. Dans un second temps, notre thèse se propose de mener une étude comparative entre les différentes traductions des textes philosophiques. Les questions qui se posent peuvent être énoncées comme suit. Quels types de politique ont-ils pu adopter aussi bien sur un plan théorique que sur le plan du choix des textes à traduire ? Les politiques adoptées ont-elles présentées des modifications notables et significatives tout au long de la période considérée, selon l'évolution de la demande émanant des lecteurs ou selon les exigences des pouvoirs politiques qui se sont succédé ? This thesis deals with the analysis of the philosophical translation activity in the process of modernization of Turkey and the evolution of the conception of translation over time. First, my thesis focuses on the history of philosophical translation. I present translation activities in general and translations of philosophical texts in the Tanzimat period and the period after the founding of the Republic. In the second section, my thesis proposes to carry out a comparative study between the different translations of philosophical texts. The questions that arise can be stated as follows. What types of policies have they adopted both on the theoretical level and on the choice of the texts to be translated? Have the policies that were adopted resulted in significant changes throughout the period under review, depending on the evolution of the demand from the readers or the requirements of the political authorities that have followed one another? Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2017STRAC008/document Fakioğlu Yakici, Burçak 2017-06-20 Strasbourg Dumont, Paul Tapia, Stéphane de
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Traduction des textes philosophiques
L’approche structuraliste
Retraduction
Sens communicatif
Intelligibilité des traductions philosophiques
Expérience cognitive
Purification linguistique
Terminologie philosophique
Philosophie
Fondation de la république turque
Translation of philosophic texts
Structuralist approach
Retraction
Communicative meaning
Intelligibility of philosophical translations
Cognitive experience
Linguistic purification
Philosophical terminology
Philosophy
Foundation of the Turkish republic
494
spellingShingle Traduction des textes philosophiques
L’approche structuraliste
Retraduction
Sens communicatif
Intelligibilité des traductions philosophiques
Expérience cognitive
Purification linguistique
Terminologie philosophique
Philosophie
Fondation de la république turque
Translation of philosophic texts
Structuralist approach
Retraction
Communicative meaning
Intelligibility of philosophical translations
Cognitive experience
Linguistic purification
Philosophical terminology
Philosophy
Foundation of the Turkish republic
494
Fakioğlu Yakici, Burçak
La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques
description Cette thèse porte sur l’analyse de l’activité de traduction philosophique dans le processus de modernisation de Turquie et l’évolution de la conception de la traduction au cours du temps. Dans un premier temps, notre thèse se concentre sur l’histoire de la traduction philosophique. Nous présentons les traductions des textes philosophiques dans la période des Tanzimat et la période après la fondation de la République. Dans un second temps, notre thèse se propose de mener une étude comparative entre les différentes traductions des textes philosophiques. Les questions qui se posent peuvent être énoncées comme suit. Quels types de politique ont-ils pu adopter aussi bien sur un plan théorique que sur le plan du choix des textes à traduire ? Les politiques adoptées ont-elles présentées des modifications notables et significatives tout au long de la période considérée, selon l'évolution de la demande émanant des lecteurs ou selon les exigences des pouvoirs politiques qui se sont succédé ? === This thesis deals with the analysis of the philosophical translation activity in the process of modernization of Turkey and the evolution of the conception of translation over time. First, my thesis focuses on the history of philosophical translation. I present translation activities in general and translations of philosophical texts in the Tanzimat period and the period after the founding of the Republic. In the second section, my thesis proposes to carry out a comparative study between the different translations of philosophical texts. The questions that arise can be stated as follows. What types of policies have they adopted both on the theoretical level and on the choice of the texts to be translated? Have the policies that were adopted resulted in significant changes throughout the period under review, depending on the evolution of the demand from the readers or the requirements of the political authorities that have followed one another?
author2 Strasbourg
author_facet Strasbourg
Fakioğlu Yakici, Burçak
author Fakioğlu Yakici, Burçak
author_sort Fakioğlu Yakici, Burçak
title La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques
title_short La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques
title_full La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques
title_fullStr La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques
title_full_unstemmed La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques
title_sort la question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques
publishDate 2017
url http://www.theses.fr/2017STRAC008/document
work_keys_str_mv AT fakiogluyakiciburcak laquestiondelatraductiondanslalangueturqueatraverslestextesphilosophiques
AT fakiogluyakiciburcak thequestionoftranslationintotheturkishlanguagethroughphilosophicaltexts
_version_ 1719207873409449984