Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes
Lorsqu’il s’agit la construction de ressources lexico-sémantiques multilingues, la première chose qui vient à l’esprit, et la nécessité que les ressources à alignées partagent le même format de données et la même représentations (interopérabilité représentationnelle). Avec l’apparition de standard t...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | fr |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.theses.fr/2016GREAM067/document |
id |
ndltd-theses.fr-2016GREAM067 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
fr |
sources |
NDLTD |
topic |
Désambigïsation lexicale multilingue Interopérabilité Ressources langagières Multilingual Word Sense Disambiguation Interoperability Multilingual Lexical Resources 004 |
spellingShingle |
Désambigïsation lexicale multilingue Interopérabilité Ressources langagières Multilingual Word Sense Disambiguation Interoperability Multilingual Lexical Resources 004 Tchechmedjiev, Andon Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes |
description |
Lorsqu’il s’agit la construction de ressources lexico-sémantiques multilingues, la première chose qui vient à l’esprit, et la nécessité que les ressources à alignées partagent le même format de données et la même représentations (interopérabilité représentationnelle). Avec l’apparition de standard tels que LMF et leur adaptation au web sémantique pour la production de ressources lexico- sémantiques multilingues en tant que données lexicales liées ouvertes (Ontolex), l’interopérabilité représentationnelle n’est plus un verrou majeur. Cependant, en ce qui concerne l’interopérabilité des alignements multilingues, le choix et la construction du pivot interlingue est l’un des obstacles principaux. Pour nombre de ressources (par ex. BabelNet, EuroWordNet), le choix est fait d’utiliser l’Anglais, ou une autre langue comme pivot interlingue. Ce choix mène à une perte de contraste dans les cas où des sens du Pivot ont des lexicalisations différentes dans la même acception dans plusieurs autres langues. L’utilisation d’une pivot à acceptions interlingues, solution proposée il y a déjà plus de 20 ans, pourrait être viable. Néanmoins, leur construction manuelle est trop ardue du fait du manque d’experts parlant assez de langues et leur construction automatique pose problème du fait de l’absence d’une formalisation et d’une caractérisation axiomatique permettant de garantir leur propriétés. Nous proposons dans cette thèse de d’abord formaliser l’architecture à pivot interlingue par acceptions, en développant une axiomatisation garantissant leurs propriétés. Nous proposons ensuite des algorithmes de construction initiale automatique en utilisant les propriétés combinatoires du graphe des alignements bilingues, mais aussi des algorithmes de mise à jour garantissant l’interopérabilité dynamique. Dans un deuxième temps, nous étudions de manière plus pratique sur DBNary, un extraction périodique de Wiktionary dans de nombreuses éditions de langues, afin de cerner les contraintes pratiques à l’application des algorithmes proposés. === When it comes to the construction of multilingual lexico-semantic resources, the first thing that comes to mind is that the resources we want to align, should share the same data model and format (representational interoperability). However, with the emergence of standards such as LMF and their implementation and widespread use for the production of resources as lexical linked data (Ontolex), representational interoperability has ceased to be a major challenge for the production of large-scale multilingual resources. However, as far as the interoperability of sense-level multi-lingual alignments is concerned, a major challenge is the choice of a suitable interlingual pivot. Many resources make the choice of using English senses as the pivot (e.g. BabelNet, EuroWordNet), although this choice leads to a loss of contrast between English senses that are lexicalized with a different words in other languages. The use of acception-based interlingual representations, a solution proposed over 20 years ago, could be viable. However, the manual construction of such language-independent pivot representations is very difficult due to the lack of expert speaking enough languages fluently and algorithms for their automatic constructions have never since materialized, mainly because of the lack of a formal axiomatic characterization that ensures the pre- servation of their correctness properties. In this thesis, we address this issue by first formalizing acception-based interlingual pivot architectures through a set of axiomatic constraints and rules that guarantee their correctness. Then, we propose algorithms for the initial construction and the update (dynamic interoperability) of interlingual acception-based multilingual resources by exploiting the combinatorial properties of pairwise bilingual translation graphs. Secondly, we study the practical considerations of applying our construction algorithms on a tangible resource, DBNary, a resource periodically extracted from Wiktionary in many languages in lexical linked data. |
author2 |
Grenoble Alpes |
author_facet |
Grenoble Alpes Tchechmedjiev, Andon |
author |
Tchechmedjiev, Andon |
author_sort |
Tchechmedjiev, Andon |
title |
Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes |
title_short |
Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes |
title_full |
Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes |
title_fullStr |
Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes |
title_full_unstemmed |
Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes |
title_sort |
interopérabilité sémantique multi-lingue des ressources lexicales en données liées ouvertes |
publishDate |
2016 |
url |
http://www.theses.fr/2016GREAM067/document |
work_keys_str_mv |
AT tchechmedjievandon interoperabilitesemantiquemultilinguedesressourceslexicalesendonneeslieesouvertes AT tchechmedjievandon semanticinteroperabilityofmultilinguallexicalresourcesinlexicallinkeddata |
_version_ |
1718698800064757760 |
spelling |
ndltd-theses.fr-2016GREAM0672018-06-21T05:01:36Z Interopérabilité Sémantique Multi-lingue des Ressources Lexicales en Données Liées Ouvertes Semantic Interoperability of Multilingual Lexical Resources in Lexical Linked Data Désambigïsation lexicale multilingue Interopérabilité Ressources langagières Multilingual Word Sense Disambiguation Interoperability Multilingual Lexical Resources 004 Lorsqu’il s’agit la construction de ressources lexico-sémantiques multilingues, la première chose qui vient à l’esprit, et la nécessité que les ressources à alignées partagent le même format de données et la même représentations (interopérabilité représentationnelle). Avec l’apparition de standard tels que LMF et leur adaptation au web sémantique pour la production de ressources lexico- sémantiques multilingues en tant que données lexicales liées ouvertes (Ontolex), l’interopérabilité représentationnelle n’est plus un verrou majeur. Cependant, en ce qui concerne l’interopérabilité des alignements multilingues, le choix et la construction du pivot interlingue est l’un des obstacles principaux. Pour nombre de ressources (par ex. BabelNet, EuroWordNet), le choix est fait d’utiliser l’Anglais, ou une autre langue comme pivot interlingue. Ce choix mène à une perte de contraste dans les cas où des sens du Pivot ont des lexicalisations différentes dans la même acception dans plusieurs autres langues. L’utilisation d’une pivot à acceptions interlingues, solution proposée il y a déjà plus de 20 ans, pourrait être viable. Néanmoins, leur construction manuelle est trop ardue du fait du manque d’experts parlant assez de langues et leur construction automatique pose problème du fait de l’absence d’une formalisation et d’une caractérisation axiomatique permettant de garantir leur propriétés. Nous proposons dans cette thèse de d’abord formaliser l’architecture à pivot interlingue par acceptions, en développant une axiomatisation garantissant leurs propriétés. Nous proposons ensuite des algorithmes de construction initiale automatique en utilisant les propriétés combinatoires du graphe des alignements bilingues, mais aussi des algorithmes de mise à jour garantissant l’interopérabilité dynamique. Dans un deuxième temps, nous étudions de manière plus pratique sur DBNary, un extraction périodique de Wiktionary dans de nombreuses éditions de langues, afin de cerner les contraintes pratiques à l’application des algorithmes proposés. When it comes to the construction of multilingual lexico-semantic resources, the first thing that comes to mind is that the resources we want to align, should share the same data model and format (representational interoperability). However, with the emergence of standards such as LMF and their implementation and widespread use for the production of resources as lexical linked data (Ontolex), representational interoperability has ceased to be a major challenge for the production of large-scale multilingual resources. However, as far as the interoperability of sense-level multi-lingual alignments is concerned, a major challenge is the choice of a suitable interlingual pivot. Many resources make the choice of using English senses as the pivot (e.g. BabelNet, EuroWordNet), although this choice leads to a loss of contrast between English senses that are lexicalized with a different words in other languages. The use of acception-based interlingual representations, a solution proposed over 20 years ago, could be viable. However, the manual construction of such language-independent pivot representations is very difficult due to the lack of expert speaking enough languages fluently and algorithms for their automatic constructions have never since materialized, mainly because of the lack of a formal axiomatic characterization that ensures the pre- servation of their correctness properties. In this thesis, we address this issue by first formalizing acception-based interlingual pivot architectures through a set of axiomatic constraints and rules that guarantee their correctness. Then, we propose algorithms for the initial construction and the update (dynamic interoperability) of interlingual acception-based multilingual resources by exploiting the combinatorial properties of pairwise bilingual translation graphs. Secondly, we study the practical considerations of applying our construction algorithms on a tangible resource, DBNary, a resource periodically extracted from Wiktionary in many languages in lexical linked data. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2016GREAM067/document Tchechmedjiev, Andon 2016-10-14 Grenoble Alpes Sérasset, Gilles |