Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)

À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immens...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Huang, Chunli
Other Authors: Aix-Marseille
Language:fr
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2015AIXM3085
id ndltd-theses.fr-2015AIXM3085
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2015AIXM30852017-07-08T04:31:46Z Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996) The French translations of Jingu qiguan and their literary influence in France (1735-1996) Jingu qiguan Contes chinois en langue vulgaire Traductions françaises Étude analytique et critique Intertextualité et hypertextualité Jingu qiguan Chinese tales in vernacular language French translations Analytical and critical study Intertextuality et hypertextuality À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immense succès à l’époque de sa publication et a été sans cesse rééditée. Aujourd’hui, elle est considérée comme un chef-œuvre représentatif de la littérature chinoise en langue vulgaire. Sa réputation a dépassé la frontière de la Chine depuis longtemps. Au XVIIIe siècle, trois contes du Jingu qiguan ont été traduits pour la première fois en Europe par un jésuite français. Dès lors, l’œuvre a connu de très nombreuses traductions partielles, retraductions et réécriture dans toute l’Europe. Seulement en langue française, il en existe déjà trente traductions partielles et une traduction intégrale, ainsi que de nombreuses réécritures de natures variées. Cela nous amène à nous interroger sur les raisons de ces traductions et retraduction, et à nous intéresser à leurs différentes réécritures. Qui les a traduits et comment ont-ils été traduits ? Ces contes ont-ils exercé quelque influence sur la littérature locale, et de quelle manière ? La présente étude a pour objectif de traiter toutes ces questions. At the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2015AIXM3085 Huang, Chunli 2015-11-27 Aix-Marseille Dutrait, Noël Oseki-Dépré, Inès
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Jingu qiguan
Contes chinois en langue vulgaire
Traductions françaises
Étude analytique et critique
Intertextualité et hypertextualité
Jingu qiguan
Chinese tales in vernacular language
French translations
Analytical and critical study
Intertextuality et hypertextuality

spellingShingle Jingu qiguan
Contes chinois en langue vulgaire
Traductions françaises
Étude analytique et critique
Intertextualité et hypertextualité
Jingu qiguan
Chinese tales in vernacular language
French translations
Analytical and critical study
Intertextuality et hypertextuality

Huang, Chunli
Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)
description À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immense succès à l’époque de sa publication et a été sans cesse rééditée. Aujourd’hui, elle est considérée comme un chef-œuvre représentatif de la littérature chinoise en langue vulgaire. Sa réputation a dépassé la frontière de la Chine depuis longtemps. Au XVIIIe siècle, trois contes du Jingu qiguan ont été traduits pour la première fois en Europe par un jésuite français. Dès lors, l’œuvre a connu de très nombreuses traductions partielles, retraductions et réécriture dans toute l’Europe. Seulement en langue française, il en existe déjà trente traductions partielles et une traduction intégrale, ainsi que de nombreuses réécritures de natures variées. Cela nous amène à nous interroger sur les raisons de ces traductions et retraduction, et à nous intéresser à leurs différentes réécritures. Qui les a traduits et comment ont-ils été traduits ? Ces contes ont-ils exercé quelque influence sur la littérature locale, et de quelle manière ? La présente étude a pour objectif de traiter toutes ces questions. === At the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues.
author2 Aix-Marseille
author_facet Aix-Marseille
Huang, Chunli
author Huang, Chunli
author_sort Huang, Chunli
title Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)
title_short Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)
title_full Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)
title_fullStr Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)
title_full_unstemmed Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)
title_sort les traductions françaises du jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en france (1735-1996)
publishDate 2015
url http://www.theses.fr/2015AIXM3085
work_keys_str_mv AT huangchunli lestraductionsfrancaisesdujinguqiguanetleursinfluencessurlacreationlitteraireenfrance17351996
AT huangchunli thefrenchtranslationsofjinguqiguanandtheirliteraryinfluenceinfrance17351996
_version_ 1718492461646479360