Summary: | L'objectif de ce travail de recherche est de mettre en lumière, à travers ces deux entrées que sont la métaphore et la traduction, l'universalité dont se réclame la poésie arabe contemporaine. Nous étudierons à cet effet les recueils traduits en français de Badr Chaker Es-Sayyâb, d'Abdelwahab Al Bayati, de Mahmoud Darwich et d'Adonis, poètes qui demeurent fidèles à un héritage métaphorique remontant à la poésie arabe traditionnelle mais qui s'inspirent dans le même moment de métaphores appartenant à l'imaginaire occidental pour renouveler le "vivier métaphorique" de la poésie arabe. Nous nous intéresserons également aux mécanismes grâce auxquels ces métaphores sont traduites de l'arabe au français car si le poète arabe se donne pour tâche d'atteindre l'universalité, son traducteur doit veiller à ce que transparaisse dans le texte cible ce désir d'unité et de totalisé qui anime la poésie arabe contemporaine. === The objective of this research is to highlight, through the meticulous study of metaphor and translation, the universality of contemporary Arabic poetry. The study will dwell on the French translations of the poetry collections of Badr Chaker Es-Sayyâb, Abdelwahab Al Bayati, Mahmoud Darwich and Adonis, poets who remain faithful to the metaphoric heritage of traditional Arabic poetry and yet, at the same time, seek inspiration from metaphors pertaining to the western imagination as to renew the "metaphoric pond". This research will equally draw on the mechanisms through which these metaphors were translated from Arabic to French for if the Arab poet does not aim at reaching universality, his translator must ensure that the target text convey the desire for unity which animates contemporary Arabic poetry.
|