La traduction entre outil d'enseignement et discipline scientifique : le cas de l'espagnol au Gabon et en Guinée-Equatoriale

La présente étude a consisté à traiter de différents points relatifs à la traductologie et à la traduction. Après avoir mis en exergue les différentes théories qui tentent de définir et de cerner l’acte de traduire, nous nous sommes interrogé sur la question de la traduction sous deux aspects. En cl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Okome Engouang, Liliane-Surprise
Other Authors: Nice
Language:fr
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2013NICE2015/document
Description
Summary:La présente étude a consisté à traiter de différents points relatifs à la traductologie et à la traduction. Après avoir mis en exergue les différentes théories qui tentent de définir et de cerner l’acte de traduire, nous nous sommes interrogé sur la question de la traduction sous deux aspects. En classe de langue, elle constitue avant tout un outil didactique. Dans le cadre de formation spécialisée, la traduction constitue un vecteur de la communication intra et interculturelle. En outre, la question de la scientificité de la traductologie étant toujours d’actualité, nous nous sommes servis des données épistémologiques pour aborder ce point. De cette étude, il a été retenu que du fait de son interdisciplinarité, la traductologie s’occupe aussi bien de la traduction humaine que celle à la machine. De fait, la discipline transcende les sciences humaines pour se placer également au niveau des sciences formelles à travers les calculs statistiques qui s’inscrivent dans la programmation des logiciels. Après avoir étudié les programmes de formation en traduction de certains établissements des pays occidentaux, notre ambition a été ensuite de voir de quelle façon est envisagée sa pratique en milieux exolingue et dans les classes de langues universitaires du Gabon et de la Guinée-équatoriale. Pour ce faire, nous avons effectué une enquête de terrain qui nous a permis d’identifier certains manquements tels que la non spécialisation des enseignants (au Gabon) et l’inexistence de la formation (en Guinée-équatoriale). Les problèmes notés lors de l’enquête de terrain nous ont amenés à proposer quelques solutions. === This study consisted in treating various points concerning the Translations Studies and the translation. After having highlighted some teories which try to define and understand the translating process, we wondered about the matter of translation under two ways. In language classes, it is above at all teaching tool. In the specialized training context, the translation is an intra and intercommunication vehicle. In the addition, the matter of the scientific value of Translations studies is still valid, we used epistemological data to treat this point. From this analyze, it was retained that, because of this interdisciplinary, the Translations studies treats both of human translation than the machine. In fact, the discipline transcends the humanities to also place at the formal sciences through statistical calculations that fall within the program software. After reviewing the training programs translations of some western establishments, our goal was then to analyze how its practice is envisaged in the exolingual environment and in languages classes of university of Gabon and Equatorial Guinea. To do this, we did a field survey allowed us to identify certain breaches such as the lack of specialization of teachers (in Gabon) and the nonexistence of training (Equatorial Guinea). Problems noted during the field survey have led us to propose some solutions.