Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone

Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, pr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tautou, Alexis
Other Authors: Tours
Language:fr
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2012TOUR2029
id ndltd-theses.fr-2012TOUR2029
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2012TOUR20292018-11-01T05:19:23Z Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone History of the (re-)translations and (re-)translators of Rainer Maria Rilke's poetry in the French-speaking areas Transferts culturels et littéraires Importations et importateurs culturels Pratiques de la traduction Antoine Berman Réception Horizon Comparaison de traductions Élégies de Duino Literary and cultural transfers Cultural imports and importers Translation practice Antoine Berman Reception Horizon Comparisons of translations Duino Elegies Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’identité des différents (re-)traducteurs et à l’horizon général de leur travail. Dans une seconde partie, nous comparerons plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino, oeuvre poétique de Rilke la plus retraduite en français. A travers différents critères touchant à la forme et au sens, nous saisirons l’apport de ces traductions et le lien qui les unit, afin de constater in fine si les comportements socio-culturels observés dans la première partie se matérialisent aussi dans la pratique des (re-)traducteurs duinésiens This dissertation rests on the double articulation of Antoine Berman’s analysis of translation in Toward a translation criticism: John Donne. Indeed, Berman’s method integrates as well a macroscopic and individual history of translations as an analysis of texts, considering their peripheral features (paratexts, translation projects, etc.). In the first part, we will depict through a historical panorama the import of Rilke’s poetry in French, from the first versions of the early 20th century to the latest translations of the Duino Elegies. We will thereby give heed to the identity of the different (re-)translators and to the general horizon of their translations. In the second part, we will compare several French versions of the first Duino Elegy, Rilke’s most retranslated poetical opus in French. Through various criteria dealing with form and sense, it will be a question of comprehending what these translations bring and the kind of bond holding them together. We intend eventually to find out whether the sociocultural behaviors we noticed in the first part are also observable in the practices of the Duinesian (re-)translators. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2012TOUR2029 Tautou, Alexis 2012-11-24 Tours Université de Lausanne Banoun, Bernard Weber Henking, Irene
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Transferts culturels et littéraires
Importations et importateurs culturels
Pratiques de la traduction
Antoine Berman
Réception
Horizon
Comparaison de traductions
Élégies de Duino
Literary and cultural transfers
Cultural imports and importers
Translation practice
Antoine Berman
Reception
Horizon
Comparisons of translations
Duino Elegies

spellingShingle Transferts culturels et littéraires
Importations et importateurs culturels
Pratiques de la traduction
Antoine Berman
Réception
Horizon
Comparaison de traductions
Élégies de Duino
Literary and cultural transfers
Cultural imports and importers
Translation practice
Antoine Berman
Reception
Horizon
Comparisons of translations
Duino Elegies

Tautou, Alexis
Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone
description Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’identité des différents (re-)traducteurs et à l’horizon général de leur travail. Dans une seconde partie, nous comparerons plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino, oeuvre poétique de Rilke la plus retraduite en français. A travers différents critères touchant à la forme et au sens, nous saisirons l’apport de ces traductions et le lien qui les unit, afin de constater in fine si les comportements socio-culturels observés dans la première partie se matérialisent aussi dans la pratique des (re-)traducteurs duinésiens === This dissertation rests on the double articulation of Antoine Berman’s analysis of translation in Toward a translation criticism: John Donne. Indeed, Berman’s method integrates as well a macroscopic and individual history of translations as an analysis of texts, considering their peripheral features (paratexts, translation projects, etc.). In the first part, we will depict through a historical panorama the import of Rilke’s poetry in French, from the first versions of the early 20th century to the latest translations of the Duino Elegies. We will thereby give heed to the identity of the different (re-)translators and to the general horizon of their translations. In the second part, we will compare several French versions of the first Duino Elegy, Rilke’s most retranslated poetical opus in French. Through various criteria dealing with form and sense, it will be a question of comprehending what these translations bring and the kind of bond holding them together. We intend eventually to find out whether the sociocultural behaviors we noticed in the first part are also observable in the practices of the Duinesian (re-)translators.
author2 Tours
author_facet Tours
Tautou, Alexis
author Tautou, Alexis
author_sort Tautou, Alexis
title Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone
title_short Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone
title_full Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone
title_fullStr Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone
title_full_unstemmed Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone
title_sort histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de rainer maria rilke dans l'espace francophone
publishDate 2012
url http://www.theses.fr/2012TOUR2029
work_keys_str_mv AT tautoualexis histoiredesretraductionsetdesretraducteursdelapoesiederainermariarilkedanslespacefrancophone
AT tautoualexis historyoftheretranslationsandretranslatorsofrainermariarilkespoetryinthefrenchspeakingareas
_version_ 1718788113890803712