Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973

A partir des années 1960, la fiction hispano-américaine connaît un essor sans précédent, auquel la critique littéraire internationale a donné le nom très contesté de boom. Le principal problème de ce terme est qu’il renvoie à un phénomène touchant à la fois la production et la diffusion de la littér...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Savariaud, Christine
Other Authors: Paris 4
Language:fr
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2012PA040098
id ndltd-theses.fr-2012PA040098
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2012PA0400982017-06-24T04:37:27Z Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973 Translation and reception of Spanish-American fiction in France and in the Netherlands from 1960 till 1973 Amérique Hispanique Boom Fiction contemporaine Julio Cortázar Carlos Fuentes Gabriel García Márquez Mario Vargas Llosa Traduction Réception Spanish America Boom Contemporary fiction Julio Cortázar Carlos Fuentes Gabriel García Márquez Mario Vargas Llosa Translation Reception A partir des années 1960, la fiction hispano-américaine connaît un essor sans précédent, auquel la critique littéraire internationale a donné le nom très contesté de boom. Le principal problème de ce terme est qu’il renvoie à un phénomène touchant à la fois la production et la diffusion de la littérature hispano-américaine.Notre travail prose une relecture du phénomène à travers l’étude de la traduction et de la réception de Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez et Mario Vargas Llosa en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973.En retraçant l’historique des premières traductions et en analysant le contexte éditorial dans lequel elles sont arrivées, nous montrons l’existence d’écarts profonds séparant les deux pays dans la traduction des quatre auteurs, n’illustrant pas toujours leur position théorique au sein de l’espace mondial de la traduction, et le rôle importants joués par certains intermédiaires culturels. Par le biais d’une étude de traduction et de réception, nous mettons aussi en évidence le rôle de médiation joué par les traducteurs et la critique littéraire entre les œuvres originales et le lecteur final dans les deux pays de référence. Spanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2012PA040098 Savariaud, Christine 2012-01-25 Paris 4 Backès, Jean-Louis
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Amérique Hispanique
Boom
Fiction contemporaine
Julio Cortázar
Carlos Fuentes
Gabriel García Márquez
Mario Vargas Llosa
Traduction
Réception
Spanish America
Boom
Contemporary fiction
Julio Cortázar
Carlos Fuentes
Gabriel García Márquez
Mario Vargas Llosa
Translation
Reception

spellingShingle Amérique Hispanique
Boom
Fiction contemporaine
Julio Cortázar
Carlos Fuentes
Gabriel García Márquez
Mario Vargas Llosa
Traduction
Réception
Spanish America
Boom
Contemporary fiction
Julio Cortázar
Carlos Fuentes
Gabriel García Márquez
Mario Vargas Llosa
Translation
Reception

Savariaud, Christine
Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973
description A partir des années 1960, la fiction hispano-américaine connaît un essor sans précédent, auquel la critique littéraire internationale a donné le nom très contesté de boom. Le principal problème de ce terme est qu’il renvoie à un phénomène touchant à la fois la production et la diffusion de la littérature hispano-américaine.Notre travail prose une relecture du phénomène à travers l’étude de la traduction et de la réception de Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez et Mario Vargas Llosa en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973.En retraçant l’historique des premières traductions et en analysant le contexte éditorial dans lequel elles sont arrivées, nous montrons l’existence d’écarts profonds séparant les deux pays dans la traduction des quatre auteurs, n’illustrant pas toujours leur position théorique au sein de l’espace mondial de la traduction, et le rôle importants joués par certains intermédiaires culturels. Par le biais d’une étude de traduction et de réception, nous mettons aussi en évidence le rôle de médiation joué par les traducteurs et la critique littéraire entre les œuvres originales et le lecteur final dans les deux pays de référence. === Spanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries.
author2 Paris 4
author_facet Paris 4
Savariaud, Christine
author Savariaud, Christine
author_sort Savariaud, Christine
title Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973
title_short Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973
title_full Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973
title_fullStr Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973
title_full_unstemmed Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973
title_sort traduction et réception de la fiction hispano-américaine en france et aux pays-bas entre 1960 et 1973
publishDate 2012
url http://www.theses.fr/2012PA040098
work_keys_str_mv AT savariaudchristine traductionetreceptiondelafictionhispanoamericaineenfranceetauxpaysbasentre1960et1973
AT savariaudchristine translationandreceptionofspanishamericanfictioninfranceandinthenetherlandsfrom1960till1973
_version_ 1718463011810705408