La didactique de la traduction - une étude scientométrique

Cette thèse est une analyse scientométrique d’un corpus de 542 textes sur la didactique de la traduction publiés entre 1966 et 2009. L’objectif est de voir à travers une analyse des citations quels auteurs ont influencé ce domaine et quels sont les titres, les langues, les supports et les domaines d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nasr, Maria
Other Authors: Paris 3
Language:fr
Published: 2010
Subjects:
Online Access:http://www.theses.fr/2010PA030050
id ndltd-theses.fr-2010PA030050
record_format oai_dc
spelling ndltd-theses.fr-2010PA0300502017-11-15T04:29:27Z La didactique de la traduction - une étude scientométrique Translation didactics – A scientometric study Analyse de citations Interdisciplinarité Indice de Price Étude scientométrique Didactique de la traduction Citation analysis Interdisciplinarity Price index Scientometric study Translation didactics 418.02 Cette thèse est une analyse scientométrique d’un corpus de 542 textes sur la didactique de la traduction publiés entre 1966 et 2009. L’objectif est de voir à travers une analyse des citations quels auteurs ont influencé ce domaine et quels sont les titres, les langues, les supports et les domaines de textes les plus cités. La plupart des auteurs les plus cités sont des traductologues non didacticiens. L’approche fonctionnaliste et l’approche linguistique de la traduction sont les courants de pensée les plus présents parmi ces auteurs dont l’influence est surtout théorique et méthodologique (méthodes d’enseignement). Les textes didactiques reflètent le poids des institutions européennes puisque la plupart des auteurs cités se trouvent sur ce continent. Les auteurs français sont cités presque uniquement par des auteurs du monde francophone alors que les germanophones les plus cités ont de l’écho auprès d’auteurs d’horizons variés. La plupart des écrits les plus cités sont des monographies de recherche traductologique publiées dans les années quatre-vingt dix par des enseignants et praticiens de la traduction. Les écrits les plus citées entre 1966 et 2005 sont des textes de recherche traductologique non didactiques alors que la période 2006-2009 est marquée par les textes didactiques sur la traduction non littéraire. Les articles d’ouvrages collectifs et de revues sont moins cités que les monographies et les auteurs citent davantage de textes anciens que récents. La majorité des textes cités sont écrits en anglais. Par ailleurs, les auteurs du corpus sont très influencés par les écrits traductologiques non didactiques et peu par des textes d’autres domaines. This thesis is a scientometric study on 542 texts about translation didactics published between 1966 and 2009. The purpose is to investigate what authors have influenced this field and what texts, languages, types of media and disciplines are the most cited. Most cited authors are translation scholars who are not specialized in translation didactics. The functionalist and linguistic approach of translation are the most cited trends among the most cited authors. These authors are mostly cited for their theories and their teaching methods. Citing texts show the influence of European institutions, since most cited authors are affiliated in European countries. French authors are practically only cited by authors affiliated in French-speaking countries and the most influential German-speaking authors are cited by authors from various countries. The majority of most cited texts are monographs on translation studies published in the nineties by teachers and translators. The most cited texts between 1966 and 2005 deal with translation studies research (non-didactic texts) and the most cited texts between 2006 and 2009 are didactic texts on non-literary translation. Papers in collective books and journals are less cited than monographs. Authors also cite more ‘old’ texts than ‘recent’ texts (released more or less than five years after the publication of the citing text). Most cited texts are written in English and texts on translation studies (non-didactic texts) are a lot more cited than texts from other disciplines. Electronic Thesis or Dissertation Text fr http://www.theses.fr/2010PA030050 Nasr, Maria 2010-06-15 Paris 3 Gile, Daniel
collection NDLTD
language fr
sources NDLTD
topic Analyse de citations
Interdisciplinarité
Indice de Price
Étude scientométrique
Didactique de la traduction
Citation analysis
Interdisciplinarity
Price index
Scientometric study
Translation didactics
418.02
spellingShingle Analyse de citations
Interdisciplinarité
Indice de Price
Étude scientométrique
Didactique de la traduction
Citation analysis
Interdisciplinarity
Price index
Scientometric study
Translation didactics
418.02
Nasr, Maria
La didactique de la traduction - une étude scientométrique
description Cette thèse est une analyse scientométrique d’un corpus de 542 textes sur la didactique de la traduction publiés entre 1966 et 2009. L’objectif est de voir à travers une analyse des citations quels auteurs ont influencé ce domaine et quels sont les titres, les langues, les supports et les domaines de textes les plus cités. La plupart des auteurs les plus cités sont des traductologues non didacticiens. L’approche fonctionnaliste et l’approche linguistique de la traduction sont les courants de pensée les plus présents parmi ces auteurs dont l’influence est surtout théorique et méthodologique (méthodes d’enseignement). Les textes didactiques reflètent le poids des institutions européennes puisque la plupart des auteurs cités se trouvent sur ce continent. Les auteurs français sont cités presque uniquement par des auteurs du monde francophone alors que les germanophones les plus cités ont de l’écho auprès d’auteurs d’horizons variés. La plupart des écrits les plus cités sont des monographies de recherche traductologique publiées dans les années quatre-vingt dix par des enseignants et praticiens de la traduction. Les écrits les plus citées entre 1966 et 2005 sont des textes de recherche traductologique non didactiques alors que la période 2006-2009 est marquée par les textes didactiques sur la traduction non littéraire. Les articles d’ouvrages collectifs et de revues sont moins cités que les monographies et les auteurs citent davantage de textes anciens que récents. La majorité des textes cités sont écrits en anglais. Par ailleurs, les auteurs du corpus sont très influencés par les écrits traductologiques non didactiques et peu par des textes d’autres domaines. === This thesis is a scientometric study on 542 texts about translation didactics published between 1966 and 2009. The purpose is to investigate what authors have influenced this field and what texts, languages, types of media and disciplines are the most cited. Most cited authors are translation scholars who are not specialized in translation didactics. The functionalist and linguistic approach of translation are the most cited trends among the most cited authors. These authors are mostly cited for their theories and their teaching methods. Citing texts show the influence of European institutions, since most cited authors are affiliated in European countries. French authors are practically only cited by authors affiliated in French-speaking countries and the most influential German-speaking authors are cited by authors from various countries. The majority of most cited texts are monographs on translation studies published in the nineties by teachers and translators. The most cited texts between 1966 and 2005 deal with translation studies research (non-didactic texts) and the most cited texts between 2006 and 2009 are didactic texts on non-literary translation. Papers in collective books and journals are less cited than monographs. Authors also cite more ‘old’ texts than ‘recent’ texts (released more or less than five years after the publication of the citing text). Most cited texts are written in English and texts on translation studies (non-didactic texts) are a lot more cited than texts from other disciplines.
author2 Paris 3
author_facet Paris 3
Nasr, Maria
author Nasr, Maria
author_sort Nasr, Maria
title La didactique de la traduction - une étude scientométrique
title_short La didactique de la traduction - une étude scientométrique
title_full La didactique de la traduction - une étude scientométrique
title_fullStr La didactique de la traduction - une étude scientométrique
title_full_unstemmed La didactique de la traduction - une étude scientométrique
title_sort la didactique de la traduction - une étude scientométrique
publishDate 2010
url http://www.theses.fr/2010PA030050
work_keys_str_mv AT nasrmaria ladidactiquedelatraductionuneetudescientometrique
AT nasrmaria translationdidacticsascientometricstudy
_version_ 1718562374014730240