[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT

[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR
Other Authors: MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
Language:pt
Published: MAXWELL 2004
Subjects:
Online Access:https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397
id ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-5397
record_format oai_dc
spelling ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-53972017-09-15T04:09:58Z[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT[pt] GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA: UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃOSTELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR[pt] TRADUCAO[en] TRANSLATION[pt] TERMINOLOGIA[en] TERMINOLOGY[pt] COMPOSTOS[en] COMPOUNDS[pt] AREA MEDICA[en] MEDICAL AREA[pt] GLOSSARIO[en] GLOSSARY[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta para tradutores e intérpretes na área médica em língua portuguesa e também da grande freqüência de ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista científica mensal bilíngüe escritos originalmente em português por cardiologistas e traduzidos para o inglês pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras. Diferentes critérios de identificação de compostos foram utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271 termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que constam dos textos publicados na revista acima referida. Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e sua relação com a tradução.[en] This research aimed at developing a Portuguese-English glossary of compound terms in cardiology with the aid of electronic tools for corpus processing based on automation technology. The scarcity of reference material available for translators and interpreters in the medical area in Portuguese and the great frequency of occurrence of compound terms in the medical language motivated this research. The 21,872-word corpus consisted of several articles published in a monthly bilingual Brazilian scientific periodical, which is originally written in Portuguese by cardiologists and translated into English by the researcher. Different criteria were used for selecting the compound terms, yielding a 271-compound list in alphabetical order. Each term's corresponding English translation published in the scientific magazine was added to the list. The result was a Portuguese-English glossary with 271 compound terms in cardiology. Considerations on terminology, which served as basis for the research, and its relation to translation are provided. MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS2004-09-01TEXTOhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397pt
collection NDLTD
language pt
sources NDLTD
topic [pt] TRADUCAO
[en] TRANSLATION
[pt] TERMINOLOGIA
[en] TERMINOLOGY
[pt] COMPOSTOS
[en] COMPOUNDS
[pt] AREA MEDICA
[en] MEDICAL AREA
[pt] GLOSSARIO
[en] GLOSSARY
spellingShingle [pt] TRADUCAO
[en] TRANSLATION
[pt] TERMINOLOGIA
[en] TERMINOLOGY
[pt] COMPOSTOS
[en] COMPOUNDS
[pt] AREA MEDICA
[en] MEDICAL AREA
[pt] GLOSSARIO
[en] GLOSSARY
STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR
[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
description [pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta para tradutores e intérpretes na área médica em língua portuguesa e também da grande freqüência de ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista científica mensal bilíngüe escritos originalmente em português por cardiologistas e traduzidos para o inglês pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras. Diferentes critérios de identificação de compostos foram utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271 termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que constam dos textos publicados na revista acima referida. Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e sua relação com a tradução. === [en] This research aimed at developing a Portuguese-English glossary of compound terms in cardiology with the aid of electronic tools for corpus processing based on automation technology. The scarcity of reference material available for translators and interpreters in the medical area in Portuguese and the great frequency of occurrence of compound terms in the medical language motivated this research. The 21,872-word corpus consisted of several articles published in a monthly bilingual Brazilian scientific periodical, which is originally written in Portuguese by cardiologists and translated into English by the researcher. Different criteria were used for selecting the compound terms, yielding a 271-compound list in alphabetical order. Each term's corresponding English translation published in the scientific magazine was added to the list. The result was a Portuguese-English glossary with 271 compound terms in cardiology. Considerations on terminology, which served as basis for the research, and its relation to translation are provided.
author2 MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
author_facet MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR
author STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR
author_sort STELA MARIS COSTALONGA E GANDOUR
title [en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
title_short [en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
title_full [en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
title_fullStr [en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
title_full_unstemmed [en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
title_sort [en] glossary of compound terms in cardiology: a proposal of development
publisher MAXWELL
publishDate 2004
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397
work_keys_str_mv AT stelamariscostalongaegandour englossaryofcompoundtermsincardiologyaproposalofdevelopment
AT stelamariscostalongaegandour ptglossariodetermoscompostosemcardiologiaumapropostadeelaboracao
_version_ 1718532914297176064