[en] GLOSSARY OF COMPOUND TERMS IN CARDIOLOGY: A PROPOSAL OF DEVELOPMENT
[pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A motivação surgiu da verificação da escassez de material de consulta...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | pt |
Published: |
MAXWELL
2004
|
Subjects: | |
Online Access: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=5397@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.5397 |
Summary: | [pt] O objetivo desta pesquisa foi elaborar um glossário
português-inglês de termos compostos em cardiologia, com o
auxílio de ferramentas eletrônicas de processamento de
corpus baseadas em tecnologia de orientação automática. A
motivação surgiu da verificação da escassez de material de
consulta para tradutores e intérpretes na área médica em
língua portuguesa e também da grande freqüência de
ocorrência de termos compostos em medicina. O corpus desta
pesquisa consistiu em vários artigos de uma revista
científica mensal bilíngüe escritos originalmente em
português por cardiologistas e traduzidos para o inglês
pela pesquisadora, perfazendo um total de 21.872 palavras.
Diferentes critérios de identificação de compostos foram
utilizados, gerando uma lista em ordem alfabética com 271
termos, aos quais foram acrescentadas as traduções que
constam dos textos publicados na revista acima referida.
Daí resultou o glossário português-inglês com 271 termos
compostos em cardiologia. A pesquisadora tece considerações
sobre terminologia, disciplina que fundamentou a pesquisa, e
sua relação com a tradução. === [en] This research aimed at developing a Portuguese-English
glossary of compound terms in cardiology with the aid of
electronic tools for corpus processing based on automation
technology. The scarcity of reference material available
for translators and interpreters in the medical area in
Portuguese and the great frequency of occurrence of
compound terms in the medical language motivated this
research. The 21,872-word corpus consisted of several
articles published in a monthly bilingual Brazilian
scientific periodical, which is originally written in
Portuguese by cardiologists and translated into English by
the researcher. Different criteria were used for selecting
the compound terms, yielding a 271-compound list in
alphabetical order. Each term's corresponding English
translation published in the scientific magazine was added
to the list. The result was a Portuguese-English glossary
with 271 compound terms in cardiology. Considerations on
terminology, which served as basis for the research, and
its relation to translation are provided. |
---|