[en] TRANSLATION MEMORY: AID OR HANDICAP?
[pt] Diante do papel cada vez mais importante desempenhado pelas ferramentas de auxílio à tradução no trabalho de tradutores profissionais, a discussão das conseqüências de sua utilização assume especial interesse. O presente estudo concentra-se em apenas uma dessas ferramentas: os sistemas de m...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | pt |
Published: |
MAXWELL
2004
|
Subjects: | |
Online Access: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=4974@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=4974@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.4974 |
Summary: | [pt] Diante do papel cada vez mais importante desempenhado pelas
ferramentas de auxílio à tradução no trabalho de tradutores
profissionais, a discussão das conseqüências de sua
utilização assume especial interesse. O presente estudo
concentra-se em apenas uma dessas ferramentas: os sistemas
de memória de tradução, que surgiram prometendo ganhos de
produtividade, maior consistência e economia. O objetivo é
analisar os principais fatores que levam a problemas de
qualidade nesses sistemas e apresentar sugestões para
melhorar o controle da qualidade realizado, ressaltando a
necessidade de manutenção e revisão das memórias para que
realmente sirvam ao propósito de serem ferramentas e não
empecilhos para o tradutor. Essas questões serão analisadas
no contexto do mercado de localização de software, segmento
em que as memórias de tradução são amplamente utilizadas, à
luz das abordagens contemporâneas sobre qualidade da
tradução. === [en] Considering the increasingly important role played by
computer-aided translation tools in the work of
professional translators, the discussion about their
use gains special interest. This study focuses on only one
of these tools: translation memory systems, which were
developed to ensure productivity gains, more consistency
and cost savings. The objective is to analyze the major
factors leading to quality problems in such systems and to
suggest ways to enhance quality control, emphasizing the
need for updating and reviewing the translation memories so
that they can actually serve as translation aids rather
than handicaps. These issues will be analyzed in the
context of the software localization market, a segment in
which translation memories are widely used, in the light of
contemporary approaches to translation quality assessment. |
---|