[en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS

[pt] Os profissionais que traduzem textos do inglês para o português deparam-se com uma exigência dos clientes quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos de elocução, com o intuito de evitar a repetição do verbo dizer. Em resposta, esta pesquisa visa à elaboração de um glossário dos verbo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: BIANCA FREITAS DE JESUS
Other Authors: MARIA CLAUDIA DE FREITAS
Language:pt
Published: MAXWELL 2016
Subjects:
Online Access:https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.27758
id ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-27758
record_format oai_dc
spelling ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-277582018-09-28T05:14:03Z[en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS[pt] O DIZER EM PORTUGUÊS: DIÁLOGOS ENTRE TRADUÇÃO, DESCRIÇÃO E LINGUÍSTICA COMPUTACIONALBIANCA FREITAS DE JESUS[pt] TRADUCAO[en] TRANSLATION[pt] LINGUISTICA COMPUTACIONAL[en] COMPUTATIONAL LINGUISTICS[pt] VERBO DE ELOCUCAO[pt] DESCRICAO DO PORTUGUES[pt] CORPUS[pt] Os profissionais que traduzem textos do inglês para o português deparam-se com uma exigência dos clientes quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos de elocução, com o intuito de evitar a repetição do verbo dizer. Em resposta, esta pesquisa visa à elaboração de um glossário dos verbos que introduzem discurso relatado, chamados de verbos de elocução. Para tanto, conduzimos um estudo descritivo com base em corpus, com o intuito de compilar um léxico dos verbos de elocução do português. Assim, esta pesquisa promoveu um amplo levantamento dos verbos de elocução, estabeleceu os padrões de uso nos quais esses verbos costumam ser empregados e, ainda, propôs uma classificação desses verbos em grupos de sentido. Nosso estudo traz, portanto, dois objetivos principais, que se traduzem em contribuições concretas: (i) a elaboração de um glossário dos verbos introdutores de discurso relatado para tradutores, chamado DISSE, e (ii) a descrição dessa classe de verbos no português, tomando um viés semântico e com base em grandes corpora. Como contribuições secundárias, mas não menos importantes e já em fase final de implementação, destacam-se (iii) a criação e a disponibilização de um corpus anotado quanto aos verbos do grande grupo de dizer, também chamados de verbos de comunicação e (iv) a colaboração na elaboração de sistemas capazes de identificar automaticamente citações em textos da língua portuguesa.[en] Professionals that translate from English to Portuguese often face a certain demand from clients when it comes to translating dialogues: diversifying the verbs that introduce reported speech, in an attempt to avoid repeating the verb dizer (say) in Portuguese. In order to help solve such problem, this study aims at developing a glossary of verbs that introduce reported speech. To reach that aim, we conducted a corpus-based descriptive research, in order to compile a quotation verbs lexicon for the Portuguese language. Thus, this study promoted a wide collection of quotation verbs, as well as stablished patters of usage in which these verbs are commonly found and put forward a classification of these verbs into groups of meaning. This study proposes two main objectives, which have led to concrete contributions: (i) the elaboration of a reported speech verbs glossary for translators of Portuguese, which is called DISSE (said, in Portuguese), and (ii) the description of such verb class in Portuguese, with a semantic approach and based on large corpora. As secondary contributions, but far from unimportant and close to final implementation, it is possible to highlight (iii) the creation and the public availability of annotated corpora, including a semantic annotation for reported speech verbs and (iv) the collaboration with the preparation of systems capable of automatically identifying quotations in Portuguese-written texts.MAXWELLMARIA CLAUDIA DE FREITASMARIA CLAUDIA DE FREITAS2016-10-25TEXTOhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.27758pt
collection NDLTD
language pt
sources NDLTD
topic [pt] TRADUCAO
[en] TRANSLATION
[pt] LINGUISTICA COMPUTACIONAL
[en] COMPUTATIONAL LINGUISTICS
[pt] VERBO DE ELOCUCAO
[pt] DESCRICAO DO PORTUGUES
[pt] CORPUS
spellingShingle [pt] TRADUCAO
[en] TRANSLATION
[pt] LINGUISTICA COMPUTACIONAL
[en] COMPUTATIONAL LINGUISTICS
[pt] VERBO DE ELOCUCAO
[pt] DESCRICAO DO PORTUGUES
[pt] CORPUS
BIANCA FREITAS DE JESUS
[en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
description [pt] Os profissionais que traduzem textos do inglês para o português deparam-se com uma exigência dos clientes quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos de elocução, com o intuito de evitar a repetição do verbo dizer. Em resposta, esta pesquisa visa à elaboração de um glossário dos verbos que introduzem discurso relatado, chamados de verbos de elocução. Para tanto, conduzimos um estudo descritivo com base em corpus, com o intuito de compilar um léxico dos verbos de elocução do português. Assim, esta pesquisa promoveu um amplo levantamento dos verbos de elocução, estabeleceu os padrões de uso nos quais esses verbos costumam ser empregados e, ainda, propôs uma classificação desses verbos em grupos de sentido. Nosso estudo traz, portanto, dois objetivos principais, que se traduzem em contribuições concretas: (i) a elaboração de um glossário dos verbos introdutores de discurso relatado para tradutores, chamado DISSE, e (ii) a descrição dessa classe de verbos no português, tomando um viés semântico e com base em grandes corpora. Como contribuições secundárias, mas não menos importantes e já em fase final de implementação, destacam-se (iii) a criação e a disponibilização de um corpus anotado quanto aos verbos do grande grupo de dizer, também chamados de verbos de comunicação e (iv) a colaboração na elaboração de sistemas capazes de identificar automaticamente citações em textos da língua portuguesa. === [en] Professionals that translate from English to Portuguese often face a certain demand from clients when it comes to translating dialogues: diversifying the verbs that introduce reported speech, in an attempt to avoid repeating the verb dizer (say) in Portuguese. In order to help solve such problem, this study aims at developing a glossary of verbs that introduce reported speech. To reach that aim, we conducted a corpus-based descriptive research, in order to compile a quotation verbs lexicon for the Portuguese language. Thus, this study promoted a wide collection of quotation verbs, as well as stablished patters of usage in which these verbs are commonly found and put forward a classification of these verbs into groups of meaning. This study proposes two main objectives, which have led to concrete contributions: (i) the elaboration of a reported speech verbs glossary for translators of Portuguese, which is called DISSE (said, in Portuguese), and (ii) the description of such verb class in Portuguese, with a semantic approach and based on large corpora. As secondary contributions, but far from unimportant and close to final implementation, it is possible to highlight (iii) the creation and the public availability of annotated corpora, including a semantic annotation for reported speech verbs and (iv) the collaboration with the preparation of systems capable of automatically identifying quotations in Portuguese-written texts.
author2 MARIA CLAUDIA DE FREITAS
author_facet MARIA CLAUDIA DE FREITAS
BIANCA FREITAS DE JESUS
author BIANCA FREITAS DE JESUS
author_sort BIANCA FREITAS DE JESUS
title [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
title_short [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
title_full [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
title_fullStr [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
title_full_unstemmed [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS
title_sort [en] say in portuguese: a dialogue between translation, description and computational linguistics
publisher MAXWELL
publishDate 2016
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.27758
work_keys_str_mv AT biancafreitasdejesus ensayinportugueseadialoguebetweentranslationdescriptionandcomputationallinguistics
AT biancafreitasdejesus ptodizeremportuguesdialogosentretraducaodescricaoelinguisticacomputacional
_version_ 1718743294127636480