[de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE

[pt] Este trabalho investiga contrastivamente o humor nas sociedades alemã e brasileira a partir da análise de capítulos de duas séries de comédia da televisão dos dois respectivos países. Os seus objetivos são: (i) verificar se as particularidades das duas sociedades são detectáveis no corpus escol...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO
Other Authors: ROSA MARINA DE BRITO MEYER
Language:pt
Published: MAXWELL 2012
Subjects:
Online Access:https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20657@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20657@5
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20657
id ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-20657
record_format oai_dc
spelling ndltd-puc-rio.br-oai-MAXWELL.puc-rio.br-206572019-08-24T03:20:11Z[de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE[pt] HUMOR CONTRASTIVO: BRASIL E ALEMANHA: ANÁLISE DE SÉRIES TELEVISIVAS DE UMA PERSPECTIVA INTERCULTURALEBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO[pt] HUMOR[pt] PORTUGUES PARA ESTRANGEIROS[pt] LINGUA ESTRANGEIRA[pt] INTERCULTURALISMO[pt] Este trabalho investiga contrastivamente o humor nas sociedades alemã e brasileira a partir da análise de capítulos de duas séries de comédia da televisão dos dois respectivos países. Os seus objetivos são: (i) verificar se as particularidades das duas sociedades são detectáveis no corpus escolhido seguindo instrumentos e parâmetros fornecidos pelos estudos interculturais, dentre eles: coletivismo/individualismo; distância de poder; índice de controle de incerteza; low-context/high-context; diretividade/indiretividade; (ii) investigar se é possível detectar no âmbito do humor diferenças e/ou semelhanças entre as duas culturas; (iii) contribuir para que haja um melhor entendimento e compreensão das diferenças por todos aqueles que atuam no campo da comunicação intercultural; (iv) contribuir igualmente para a área específica do ensino de línguas estrangeiras modernas, nomeadamente a de alemão como língua estrangeira e a de português como segunda língua para estrangeiros (PL2E) com dados que enriqueçam e facilitem o ensino de ambas. Após análise dos dados à luz do arcabouço teórico interculturalista, constatou-se que as dicotomias descritas pelos estudiosos para as duas culturas estão realmente presentes no humor e que há uma convergência em muitos pontos com relação ao porquê do riso, mas que a maior diferença entre as duas culturas reside no caráter indireto da sociedade brasileira vs. a diretividade da cultura alemã. O resultado da pesquisa pode sem dúvida servir de fonte de estudo para a preparação de material didático que leve em consideração o fator intercultural e que permita assim o ensino mais eficaz das duas línguas e culturas em questão.[de] Die vorliegende Arbeit untersucht kontrastiv den Humor in der deutschen und in der brasilianischen Gesellschaft anhand von der Analyse einiger Folgen von zwei Comedy-Serien aus den betreffenden Ländern. Die Ziele dieser Arbeit sind: (i) zu untersuchen, ob man die Eigenheiten beider Gesellschaften in dem gewählten Corpus mittels Parameter und Werkzeuge der interkulturellen Studien feststellen kann, u.a.: Kollektivismus/Individualismus; Grad der Unscherheitsvermeidung; Soziale Distanz; low-context/high-context; Direktheit/Indirektheit ; (ii) herauszufinden, ob man Unterschiede bzw. Gemeinsamkeiten im Bereich Humor zwischen beiden Kulturen feststellen kann; (iii) dazu beizutragen, dass es ein besseres Verständnis der Unterschiede gibt; (iv) ebenfalls dazu beizutragen, dass es Fortschritte im Bereich Fremdsprachenlehren gibt, und zwar in den beiden Sprachen: DaF und Portugiesisch als Fremdsprache. Nach der Analyse der Daten unter Berücksichtigung der interkulturellen Theorie, konnte festgestellt werden, dass die Dichotomien, die von den Forschern für die jeweilige Kultur konstatiert worden waren, auch im Humorverständnis vorhanden waren. Trotzdem gab es viele Ähnlichkeiten, was den Grund des Humors angeht. Der größte Unterschied besteht jedoch darin, dass die brasilianische Gesellschaft viel direkter ist als die deutsche, was sich im Humor klar ersichtlich ist. Diese Untersuchung kann zweifelsohne als Grundlage für die Erstellung von Unterrichtsmaterial genutzt werden, das den interkulturellen Aspekt berücksichtigt, damit das Erlernen beider Sprachen und Kulturen noch effizienter ablaufen kann.MAXWELLROSA MARINA DE BRITO MEYER2012-11-05TEXTOhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20657@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20657@5http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20657pt
collection NDLTD
language pt
sources NDLTD
topic [pt] HUMOR
[pt] PORTUGUES PARA ESTRANGEIROS
[pt] LINGUA ESTRANGEIRA
[pt] INTERCULTURALISMO
spellingShingle [pt] HUMOR
[pt] PORTUGUES PARA ESTRANGEIROS
[pt] LINGUA ESTRANGEIRA
[pt] INTERCULTURALISMO
EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO
[de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE
description [pt] Este trabalho investiga contrastivamente o humor nas sociedades alemã e brasileira a partir da análise de capítulos de duas séries de comédia da televisão dos dois respectivos países. Os seus objetivos são: (i) verificar se as particularidades das duas sociedades são detectáveis no corpus escolhido seguindo instrumentos e parâmetros fornecidos pelos estudos interculturais, dentre eles: coletivismo/individualismo; distância de poder; índice de controle de incerteza; low-context/high-context; diretividade/indiretividade; (ii) investigar se é possível detectar no âmbito do humor diferenças e/ou semelhanças entre as duas culturas; (iii) contribuir para que haja um melhor entendimento e compreensão das diferenças por todos aqueles que atuam no campo da comunicação intercultural; (iv) contribuir igualmente para a área específica do ensino de línguas estrangeiras modernas, nomeadamente a de alemão como língua estrangeira e a de português como segunda língua para estrangeiros (PL2E) com dados que enriqueçam e facilitem o ensino de ambas. Após análise dos dados à luz do arcabouço teórico interculturalista, constatou-se que as dicotomias descritas pelos estudiosos para as duas culturas estão realmente presentes no humor e que há uma convergência em muitos pontos com relação ao porquê do riso, mas que a maior diferença entre as duas culturas reside no caráter indireto da sociedade brasileira vs. a diretividade da cultura alemã. O resultado da pesquisa pode sem dúvida servir de fonte de estudo para a preparação de material didático que leve em consideração o fator intercultural e que permita assim o ensino mais eficaz das duas línguas e culturas em questão. === [de] Die vorliegende Arbeit untersucht kontrastiv den Humor in der deutschen und in der brasilianischen Gesellschaft anhand von der Analyse einiger Folgen von zwei Comedy-Serien aus den betreffenden Ländern. Die Ziele dieser Arbeit sind: (i) zu untersuchen, ob man die Eigenheiten beider Gesellschaften in dem gewählten Corpus mittels Parameter und Werkzeuge der interkulturellen Studien feststellen kann, u.a.: Kollektivismus/Individualismus; Grad der Unscherheitsvermeidung; Soziale Distanz; low-context/high-context; Direktheit/Indirektheit ; (ii) herauszufinden, ob man Unterschiede bzw. Gemeinsamkeiten im Bereich Humor zwischen beiden Kulturen feststellen kann; (iii) dazu beizutragen, dass es ein besseres Verständnis der Unterschiede gibt; (iv) ebenfalls dazu beizutragen, dass es Fortschritte im Bereich Fremdsprachenlehren gibt, und zwar in den beiden Sprachen: DaF und Portugiesisch als Fremdsprache. Nach der Analyse der Daten unter Berücksichtigung der interkulturellen Theorie, konnte festgestellt werden, dass die Dichotomien, die von den Forschern für die jeweilige Kultur konstatiert worden waren, auch im Humorverständnis vorhanden waren. Trotzdem gab es viele Ähnlichkeiten, was den Grund des Humors angeht. Der größte Unterschied besteht jedoch darin, dass die brasilianische Gesellschaft viel direkter ist als die deutsche, was sich im Humor klar ersichtlich ist. Diese Untersuchung kann zweifelsohne als Grundlage für die Erstellung von Unterrichtsmaterial genutzt werden, das den interkulturellen Aspekt berücksichtigt, damit das Erlernen beider Sprachen und Kulturen noch effizienter ablaufen kann.
author2 ROSA MARINA DE BRITO MEYER
author_facet ROSA MARINA DE BRITO MEYER
EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO
author EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO
author_sort EBAL SANT ANNA BOLACIO FILHO
title [de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE
title_short [de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE
title_full [de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE
title_fullStr [de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE
title_full_unstemmed [de] HUMOR KONTRASTIV: BRASILIEN UND DEUTSCHLAND: ANALYSE VON FERNSEHSERIEN AUS INTERKULTURELLER PERSPEKTIVE
title_sort [de] humor kontrastiv: brasilien und deutschland: analyse von fernsehserien aus interkultureller perspektive
publisher MAXWELL
publishDate 2012
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20657@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20657@5
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20657
work_keys_str_mv AT ebalsantannabolaciofilho dehumorkontrastivbrasilienunddeutschlandanalysevonfernsehserienausinterkulturellerperspektive
AT ebalsantannabolaciofilho pthumorcontrastivobrasilealemanhaanalisedeseriestelevisivasdeumaperspectivaintercultural
_version_ 1719237083238760448