Koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa

Tiivistelmä. Kandidaatintutkielmassani tutkin espanjalaisen au pairin ja hänen suomalaisten hoitolastensa välisiä keskusteluja. Tutkimuksessani selvitän, minkälaista koodinvaihtoa keskusteluissa ilmenee. Kyseessä on laadullinen monikielisyystutkimus, jonka pääkohteena on keskustelijoiden käyttämä sa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pihlajamaa, J. (Jarno)
Format: Others
Language:Finnish
Published: University of Oulu 2019
Online Access:http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-201902021140
id ndltd-oulo.fi-oai-oulu.fi-nbnfioulu-201902021140
record_format oai_dc
spelling ndltd-oulo.fi-oai-oulu.fi-nbnfioulu-2019020211402019-03-22T04:01:00ZKoodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissaPihlajamaa, J. (Jarno)info:eu-repo/semantics/openAccess© Jarno Pihlajamaa, 2019Tiivistelmä. Kandidaatintutkielmassani tutkin espanjalaisen au pairin ja hänen suomalaisten hoitolastensa välisiä keskusteluja. Tutkimuksessani selvitän, minkälaista koodinvaihtoa keskusteluissa ilmenee. Kyseessä on laadullinen monikielisyystutkimus, jonka pääkohteena on keskustelijoiden käyttämä sanasto. Aineistoni on peräisin Oulun kikosa-kokoelmasta, johon on kerätty monikielisiä keskusteluja. Tutkimuksessani olen jaotellut suomen- ja englanninkielisiä sanoja ja verrannut niiden käyttöä. Sanat olen jakanut neljään luokkaan: värisanoihin, kysymyssanoihin, käskysanoihin ja muihin sanoihin. Muihin sanoihin sisältyvät intensiteettisanat ja kulttuurisanat. Lisäksi olen tarkastellut, millä tavalla keskustelijat käyttävät kieltä yleisesti koodinvaihdon kannalta. Taustakirjallisuutena hyödynnän esimerkiksi Ad Backusin ja Yaron Matrasin kirjoituksia koodinvaihdosta ja monikielisyydestä. Tutkielmani tulokset tukevat muun muassa ajatusta siitä, että koodinvaihto ei ole sattumanvaraista, vaan tietynlaiset sanat esiintyvät johdonmukaisesti tietyllä kielellä.Abstract. In my bachelor’s thesis I analyse code-switching in conversations between Spanish au pair and the children of her host family. In this study I find out what kind of code-switching occurences happen in these conversations. This thesis in its core is a qualitative multilanguage study. The main focus is the vocabulary of the participants. My research material is from Oulu University’s kikosa-archives which stores multilangual conversations.University of Oulu2019-01-23info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-201902021140fin
collection NDLTD
language Finnish
format Others
sources NDLTD
description Tiivistelmä. Kandidaatintutkielmassani tutkin espanjalaisen au pairin ja hänen suomalaisten hoitolastensa välisiä keskusteluja. Tutkimuksessani selvitän, minkälaista koodinvaihtoa keskusteluissa ilmenee. Kyseessä on laadullinen monikielisyystutkimus, jonka pääkohteena on keskustelijoiden käyttämä sanasto. Aineistoni on peräisin Oulun kikosa-kokoelmasta, johon on kerätty monikielisiä keskusteluja. Tutkimuksessani olen jaotellut suomen- ja englanninkielisiä sanoja ja verrannut niiden käyttöä. Sanat olen jakanut neljään luokkaan: värisanoihin, kysymyssanoihin, käskysanoihin ja muihin sanoihin. Muihin sanoihin sisältyvät intensiteettisanat ja kulttuurisanat. Lisäksi olen tarkastellut, millä tavalla keskustelijat käyttävät kieltä yleisesti koodinvaihdon kannalta. Taustakirjallisuutena hyödynnän esimerkiksi Ad Backusin ja Yaron Matrasin kirjoituksia koodinvaihdosta ja monikielisyydestä. Tutkielmani tulokset tukevat muun muassa ajatusta siitä, että koodinvaihto ei ole sattumanvaraista, vaan tietynlaiset sanat esiintyvät johdonmukaisesti tietyllä kielellä.Abstract. In my bachelor’s thesis I analyse code-switching in conversations between Spanish au pair and the children of her host family. In this study I find out what kind of code-switching occurences happen in these conversations. This thesis in its core is a qualitative multilanguage study. The main focus is the vocabulary of the participants. My research material is from Oulu University’s kikosa-archives which stores multilangual conversations.
author Pihlajamaa, J. (Jarno)
spellingShingle Pihlajamaa, J. (Jarno)
Koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa
author_facet Pihlajamaa, J. (Jarno)
author_sort Pihlajamaa, J. (Jarno)
title Koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa
title_short Koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa
title_full Koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa
title_fullStr Koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa
title_full_unstemmed Koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa
title_sort koodinvaihto espanjalaisen au pairin ja suomalaisten hoitolasten keskusteluissa
publisher University of Oulu
publishDate 2019
url http://jultika.oulu.fi/Record/nbnfioulu-201902021140
work_keys_str_mv AT pihlajamaajjarno koodinvaihtoespanjalaisenaupairinjasuomalaistenhoitolastenkeskusteluissa
_version_ 1719005290651713536