Rosengårdsgrabbarna:om översättning av utomspråkliga kulturella referenser från svenska till finska i boken Jag är Zlatan Ibrahimović
Översättning av utomspråkliga kulturella referenser utmanar översättaren och hens språk- och kulturkunskaper. Jan Pedersen har börjat forska i översättning av Extralinguistic Cultural References (ECR), utomspråkliga kulturella referenser (UKR), med tanke på tv-undertextning. Han utvecklade sin teori...
Main Author: | Hietala, P. (Päivi) |
---|---|
Format: | Dissertation |
Language: | Swedish |
Published: |
University of Oulu
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201701191098 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:fi:oulu-201701191098 |
Similar Items
-
Katten som inte har nån svans och hännätön kissa:översättning av nominalfraser från svenska till finska i barnberättelsen Pelle Svanslös på äventyr
by: Ikonen, T. (Tuire)
Published: (2016) -
Att översätta barnlitteratur:hurdana adjektiv använder översättaren i boken Taikatalvi?
by: Keränen, A. (Anni)
Published: (2016) -
En jämförelse av den finska och svenska versionen av Ponsses webbsida
by: Karhunen, L. (Lydia)
Published: (2017) -
Finska gymnasisters användning av svenska på fritiden och attityder till svenskan
by: Irvankoski, H. (Henna)
Published: (2017) -
Finska språkets ställning i Sverige:hur syns finskan och sverigefinnar i Sveriges Radios internetsidor?
by: Jefremoff, K. (Kaija)
Published: (2018)