Lost in translation?:the arse-mothering, fuck-nosed, bugger-sucking challenge of translating swear words in Stephen Fry’s autobiography “Moab is my Washpot”
This pro gradu thesis studies the characteristics of swear words and their translation. The material under analysis is drawn from Stephen Fry’s autobiography Moab is my Washpot and its Finnish translation Koppava kloppi by Titia Schuurman. The research is divided into two parts. The first part of th...
Main Author: | Teperi, S. (Sanna) |
---|---|
Format: | Dissertation |
Language: | English |
Published: |
University of Oulu
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201505211615 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:fi:oulu-201505211615 |
Similar Items
-
Communicative and Pragmatic Specificity of Self-Presentation Models (by Example of Stephen Fry’s Microblog “Twitter”)
by: E. I. Sychova, et al.
Published: (2018-12-01) -
‘The rest is silence: the senses of Roger Fry’s endings’
by: Benjamin Harvey
Published: (2013-12-01) -
Refusing to play Vasari: Roger Fry’s Cézannian anecdotes
by: Benjamin Harvey
Published: (2020-12-01) -
UKRAINAIN SWEARING IN THE MIRROR OF GERMAN TRANSLATION
by: M.R. Tkachivska
Published: (2015-09-01) -
The translation of swear words on True Blood's subtitles
by: Julia Navegantes de Saboia Stephan
Published: (2016-09-01)