Politická a politologická hesla ve velkém univerzálním německo-českém slovníku

Po zpracovani 580 hesel vybranych z DUW, z nichZ je pfes 540 uzce spjato s politickou/politologickou sferou, lze konstatovat nasledujici: vetSinu hesel bylo momo pfelozit bez vetsich potizi, nebof se jednalo 0 kompozita skladajici se zjednoznacnych cast!. Ceske ekvivalenty vznikly coby pnme pfeklady...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laštovka, Ondřej
Other Authors: Rössler, Paul
Format: Dissertation
Language:German
Published: 2006
Online Access:http://www.nusl.cz/ntk/nusl-267361
Description
Summary:Po zpracovani 580 hesel vybranych z DUW, z nichZ je pfes 540 uzce spjato s politickou/politologickou sferou, lze konstatovat nasledujici: vetSinu hesel bylo momo pfelozit bez vetsich potizi, nebof se jednalo 0 kompozita skladajici se zjednoznacnych cast!. Ceske ekvivalenty vznikly coby pnme pfeklady nemeckJch lexemu. Pn pfekladu do cestiny lze postupovat dvema zpusoby: nemecke slozenine, jez vetsinou vznikla skladanim, v cestine odpovida bud' slovni spojeni adjektivum-substantivum (napf. die Staatsmacht je pfelozeno jako statnf moc) - toto je pfevladajici ZPllsob prekladu - anebo vyraz sestavajici ze dvou substantiv, pficemz to druhe je ve tvaru pnvlastku v genitivu a blize charakterizuje substantivum prvni (napr. der Staatstheoretiker je pfelozeno jako teoretik statu ve ryznamu teoretik statnfho llspofridanz) Existuji i slozeniny, ktere je mozno do cestiny pfelozit obema zminenymi postupy (napf. die Obstruktions politik jako obstrukcnf politika nebo politika obstrllkce ). Pri slozeninach, jez jsou tvoreny vice castmi nez dvema, se moznosti prekladu rüzni: u die Offenmarktpolitik je v cestine upfednostnovan ekvivalent politika otevfeneho trhu, u die Zweidrittelgesellschaft ryraz dvoutfetinova spoleenost. Vyjimku tvofi slozeniny se zakladorym Ci urcujicim slovem Wahl, nebot' toto je mnohoznacne: v...