Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation....
Main Author: | |
---|---|
Format: | Dissertation |
Language: | Czech |
Published: |
2013
|
Online Access: | http://www.nusl.cz/ntk/nusl-155443 |
id |
ndltd-nusl.cz-oai-invenio.nusl.cz-155443 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-nusl.cz-oai-invenio.nusl.cz-1554432018-10-04T11:16:02Z Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood The Types of Film Translation Techniques Supported by the Analysis of the Robin Hood Cartoon NOVOTNÁ, Eliška This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation. Then, there is a chapter about important translation methods. The practical part of this paper is the analysis of dubbed and subtitled version. A sample of the cartoon Robin Hood film is used. At the end, the examples for the each translation method are written. 2013 info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.nusl.cz/ntk/nusl-155443 cze info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Czech |
format |
Dissertation |
sources |
NDLTD |
description |
This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation. Then, there is a chapter about important translation methods. The practical part of this paper is the analysis of dubbed and subtitled version. A sample of the cartoon Robin Hood film is used. At the end, the examples for the each translation method are written. |
author |
NOVOTNÁ, Eliška |
spellingShingle |
NOVOTNÁ, Eliška Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood |
author_facet |
NOVOTNÁ, Eliška |
author_sort |
NOVOTNÁ, Eliška |
title |
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood |
title_short |
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood |
title_full |
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood |
title_fullStr |
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood |
title_full_unstemmed |
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood |
title_sort |
typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu robin hood |
publishDate |
2013 |
url |
http://www.nusl.cz/ntk/nusl-155443 |
work_keys_str_mv |
AT novotnaeliska typyfilmovehoprekladudabingtitulkysprikladyzanimovaneverzefilmurobinhood AT novotnaeliska thetypesoffilmtranslationtechniquessupportedbytheanalysisoftherobinhoodcartoon |
_version_ |
1718764235256758272 |