Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood

This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: NOVOTNÁ, Eliška
Format: Dissertation
Language:Czech
Published: 2013
Online Access:http://www.nusl.cz/ntk/nusl-155443
id ndltd-nusl.cz-oai-invenio.nusl.cz-155443
record_format oai_dc
spelling ndltd-nusl.cz-oai-invenio.nusl.cz-1554432018-10-04T11:16:02Z Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood The Types of Film Translation Techniques Supported by the Analysis of the Robin Hood Cartoon NOVOTNÁ, Eliška This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation. Then, there is a chapter about important translation methods. The practical part of this paper is the analysis of dubbed and subtitled version. A sample of the cartoon Robin Hood film is used. At the end, the examples for the each translation method are written. 2013 info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.nusl.cz/ntk/nusl-155443 cze info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
collection NDLTD
language Czech
format Dissertation
sources NDLTD
description This diploma thesis describes the different attitude to translation for dubbing and subtitling. The theoretical part of the paper deals with comparing of the English language and the Czech language, the literary translation and the process of dubbing and subtitling as types of the film translation. Then, there is a chapter about important translation methods. The practical part of this paper is the analysis of dubbed and subtitled version. A sample of the cartoon Robin Hood film is used. At the end, the examples for the each translation method are written.
author NOVOTNÁ, Eliška
spellingShingle NOVOTNÁ, Eliška
Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
author_facet NOVOTNÁ, Eliška
author_sort NOVOTNÁ, Eliška
title Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
title_short Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
title_full Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
title_fullStr Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
title_full_unstemmed Typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu Robin Hood
title_sort typy filmového překladu (dabing, titulky) s příklady z animované verze filmu robin hood
publishDate 2013
url http://www.nusl.cz/ntk/nusl-155443
work_keys_str_mv AT novotnaeliska typyfilmovehoprekladudabingtitulkysprikladyzanimovaneverzefilmurobinhood
AT novotnaeliska thetypesoffilmtranslationtechniquessupportedbytheanalysisoftherobinhoodcartoon
_version_ 1718764235256758272