Summary: | Abstract
This study is a comparative analysis of selected poems from Jacques Prévert’s
Paroles (1946/1947). It is an application of a mainstreamed theoretical paradigm
comprising deconstruction, hermeneutics and relevance. The overall aim is to show
how each translator of Jacques Prévert derived latent and relatively obvious semantic
possibilities from the ST. This objective is attained through a descriptive analysis of
the translation process, and an attempt to interpret the findings thereby revealed,
primarily according to the tenets of deconstruction, and according to the tenets of
hermeneutics and relevance if possible.
The theoretical model that grounds the study is a non-reductionist, non-prescriptivist
and non-evaluative. That is the reason why the traditional terminology associated with
some of the theoretical aspects mainstreamed in the model have been adapted to fit in
with the general aim of the study.
Actual reading experiences hardly entail a consecutive reading of more than one text.
But this research is like a laboratory experiment; it tests the applicability of integrated
[theoretical] formulae to a hypothetical case, the consecutive reading of selected
poems from Paroles (1946/1947) and their English translations.
|