Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004)

Student Number : 0002424T - MA research report - School of Literature and Language Studies - Faculty of Humanities === This study examines various approaches to the translation of a South African culturally bound novel, Never Been At Home (2004) by Zazah Khuzwayo. The purpose of this research is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Breuer, Kerstin
Format: Others
Language:en
Published: 2007
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10539/2094
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-2094
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-wits-oai-wiredspace.wits.ac.za-10539-20942021-04-29T05:09:17Z Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004) Breuer, Kerstin translation culture South Africa Germany Skopostheorie Student Number : 0002424T - MA research report - School of Literature and Language Studies - Faculty of Humanities This study examines various approaches to the translation of a South African culturally bound novel, Never Been At Home (2004) by Zazah Khuzwayo. The purpose of this research is to combine theoretical concepts with a practical translation and make a valid contribution to the research that has been undertaken so far with regard to the translation of the South African postcolonial novel into German. In order to contextualise the current situation of the translation business, the status of translators as defined by copyright law as well as the increasing trend towards the commoditisation of translation is clarified. The concept of invisibility/visibility of the translator plays n important role in this research. Various models for understanding culture including the domesticating and the foreignising translation strategies are presented and emphasis is put on the role of the translator as a cultural mediator. The notion of postcolonial texts, also referred to as ‘hybrids’ or ‘métisses’, are explicated and the space ‘in-between’ of postcolonial authors is analysed. Aspects of Nord’ Skopostheorie, Hewson and Martin’s Variational Approach, Chesterman’s Memetics and Baker’s theories about equivalence in translation serve as a fundamental basis for the theoretical framework of this study. The findings include challenges in translating this postcolonial text, as well as a presentation of the translation solutions. The conclusion investigates the overall approach applied in the translation of the text and finally discusses aspects of this particular field in Translation Studies that would be worth addressing in future projects. 2007-02-22T13:21:41Z 2007-02-22T13:21:41Z 2007-02-22T13:21:41Z Thesis http://hdl.handle.net/10539/2094 en 1102850 bytes 6169330 bytes 11355 bytes application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf
collection NDLTD
language en
format Others
sources NDLTD
topic translation
culture
South Africa
Germany
Skopostheorie
spellingShingle translation
culture
South Africa
Germany
Skopostheorie
Breuer, Kerstin
Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004)
description Student Number : 0002424T - MA research report - School of Literature and Language Studies - Faculty of Humanities === This study examines various approaches to the translation of a South African culturally bound novel, Never Been At Home (2004) by Zazah Khuzwayo. The purpose of this research is to combine theoretical concepts with a practical translation and make a valid contribution to the research that has been undertaken so far with regard to the translation of the South African postcolonial novel into German. In order to contextualise the current situation of the translation business, the status of translators as defined by copyright law as well as the increasing trend towards the commoditisation of translation is clarified. The concept of invisibility/visibility of the translator plays n important role in this research. Various models for understanding culture including the domesticating and the foreignising translation strategies are presented and emphasis is put on the role of the translator as a cultural mediator. The notion of postcolonial texts, also referred to as ‘hybrids’ or ‘métisses’, are explicated and the space ‘in-between’ of postcolonial authors is analysed. Aspects of Nord’ Skopostheorie, Hewson and Martin’s Variational Approach, Chesterman’s Memetics and Baker’s theories about equivalence in translation serve as a fundamental basis for the theoretical framework of this study. The findings include challenges in translating this postcolonial text, as well as a presentation of the translation solutions. The conclusion investigates the overall approach applied in the translation of the text and finally discusses aspects of this particular field in Translation Studies that would be worth addressing in future projects.
author Breuer, Kerstin
author_facet Breuer, Kerstin
author_sort Breuer, Kerstin
title Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004)
title_short Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004)
title_full Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004)
title_fullStr Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004)
title_full_unstemmed Approaches to transferring South African culture-bound elements into German: Zazah Khuzwayo’s Never Been At Home (2004)
title_sort approaches to transferring south african culture-bound elements into german: zazah khuzwayo’s never been at home (2004)
publishDate 2007
url http://hdl.handle.net/10539/2094
work_keys_str_mv AT breuerkerstin approachestotransferringsouthafricancultureboundelementsintogermanzazahkhuzwayosneverbeenathome2004
_version_ 1719399995938963456