A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa

Magister Artium - MA === In this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Da Costa, Dinis Fernando
Other Authors: Dyers, Charlyn
Language:en
Published: University of the Western Cape 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11394/2046
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-uwc-oai-etd.uwc.ac.za-11394-2046
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-uwc-oai-etd.uwc.ac.za-11394-20462017-08-02T04:00:13Z A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa Da Costa, Dinis Fernando Dyers, Charlyn Dept. of Linguistics, Language and Communication Faculty of Arts Code-switching Angolans Discourse Analysis Cape Town English Portuguese Language attitude Motivations Status Power Magister Artium - MA In this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some time to code-switch from Portuguese to English even in the presence of more recent migrants from Angola, who have little or no mastery of English. This thesis thus considers the effects of space, discourses of power, language ideologies and attitudes on the patterns of inter- and intra-sentential code-switching by these long-term migrants in interaction with each other as well as with the more recent “Angolan arrivals” in Cape Town. Twenty Angolan migrants participated in this study. Of these, ten were long-term migrants to South Africa, while a further ten were relative newcomers. While the long-term migrants could claim to be bilingual in Portuguese and English, the newcomers were largely limited to a few English words in their repertoire. However, both groups could speak one or more of the indigenous languages of Angola, like Kimbundu, Umbundu, Kikongo and even Lingala (which is an indigenous language from Republic Democratic of Congo). Some of the long-term migrants had even acquired South African indigenous language such as isiXhosa and Afrikaans. The study made use of qualitative ethnographic methodologies to collect the data. These included recorded conversations, individual and focus group interviews, both general observation and participant observation. South Africa 2013-09-10T12:56:15Z 2011/02/28 13:38 2011/02/28 2013-09-10T12:56:15Z 2010 Thesis http://hdl.handle.net/11394/2046 en University of the Western Cape University of the Western Cape
collection NDLTD
language en
sources NDLTD
topic Code-switching
Angolans
Discourse Analysis
Cape Town
English
Portuguese
Language attitude
Motivations
Status
Power
spellingShingle Code-switching
Angolans
Discourse Analysis
Cape Town
English
Portuguese
Language attitude
Motivations
Status
Power
Da Costa, Dinis Fernando
A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa
description Magister Artium - MA === In this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some time to code-switch from Portuguese to English even in the presence of more recent migrants from Angola, who have little or no mastery of English. This thesis thus considers the effects of space, discourses of power, language ideologies and attitudes on the patterns of inter- and intra-sentential code-switching by these long-term migrants in interaction with each other as well as with the more recent “Angolan arrivals” in Cape Town. Twenty Angolan migrants participated in this study. Of these, ten were long-term migrants to South Africa, while a further ten were relative newcomers. While the long-term migrants could claim to be bilingual in Portuguese and English, the newcomers were largely limited to a few English words in their repertoire. However, both groups could speak one or more of the indigenous languages of Angola, like Kimbundu, Umbundu, Kikongo and even Lingala (which is an indigenous language from Republic Democratic of Congo). Some of the long-term migrants had even acquired South African indigenous language such as isiXhosa and Afrikaans. The study made use of qualitative ethnographic methodologies to collect the data. These included recorded conversations, individual and focus group interviews, both general observation and participant observation. === South Africa
author2 Dyers, Charlyn
author_facet Dyers, Charlyn
Da Costa, Dinis Fernando
author Da Costa, Dinis Fernando
author_sort Da Costa, Dinis Fernando
title A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa
title_short A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa
title_full A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa
title_fullStr A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa
title_full_unstemmed A discourse analysis of code-switching practices among Angolan migrants in Cape Town, South Africa
title_sort discourse analysis of code-switching practices among angolan migrants in cape town, south africa
publisher University of the Western Cape
publishDate 2013
url http://hdl.handle.net/11394/2046
work_keys_str_mv AT dacostadinisfernando adiscourseanalysisofcodeswitchingpracticesamongangolanmigrantsincapetownsouthafrica
AT dacostadinisfernando discourseanalysisofcodeswitchingpracticesamongangolanmigrantsincapetownsouthafrica
_version_ 1718510227478806528