The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert

Throughout history, the process of translation has been approached from numerous perspectives, yet these can be distilled into two main categories: literal and free translation. In terms of translation strategy, the history of translation can be characterised generally by trends towards either liter...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Botha, Maricel
Other Authors: Marais, Renee
Language:en
Published: 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/2263/50797
Botha, M 2015, The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert, MA Dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/50797>
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-up-oai-repository.up.ac.za-2263-50797
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-up-oai-repository.up.ac.za-2263-507972017-07-20T04:12:22Z The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert Botha, Maricel Marais, Renee maricelbotha@gmail.com UCTD Throughout history, the process of translation has been approached from numerous perspectives, yet these can be distilled into two main categories: literal and free translation. In terms of translation strategy, the history of translation can be characterised generally by trends towards either literal or free translation. A preference for either is usually determined by movements in related fields such as literature, philosophy, linguistics and pragmatics. This study considers the matter of literal versus free translation from the perspective of inter-cultural literary translation. Faithfulness versus creativity is shown to be a rather complex matter, considering the fact that truthful representation of one aspect of a text does not necessarily equate total truthfulness. This study assumes a source text oriented perspective in line with recent trends towards valuing the original position and function of the source text and towards considering translation as a cultural act with the view to teaching others about foreign cultures, rather than domesticating cultural elements to correspond to the culture of the audience. One linguistic concept will be focused on with this perspective in mind: evoked meaning, which arises from the use of dialect and register. The contribution of dialect and register to character representation and contextualisation endows these language varieties with special importance, especially in the translation of culturally entrenched or historically rooted literary texts. This research considers the way in which dialect and register contribute to the meaning of a literary text, based on Baker’s description of lexical meaning (1992). The study shows how overt translation, a type of faithful translation described by Juliane House (1977, 1997 and 2009), can be employed in order to retain or re-create evoked meaning. This is done by means of a theoretical discussion and a practical illustration. For the illustration, The Long Journey of Poppie Nongena (1980), the English translation of Elsa Joubert’s novel Die Swerfjare van Poppie Nongena (1978), is analysed to prove the loss of meaning that results when dialect and register are not adequately translated because of a tendency towards domestication (cultural adaptation in favour of the audience of the translation). The study uses House’s first model for translation quality assessment (1977) to point out shortcomings related to the expression of dialect and register in this translation. The first twenty one chapters of the source text are then re-translated to illustrate how evoked meaning can be better expressed with a full implementation of overt translation strategies. Overt translation is thus proven to be a viable solution to the problem of retaining evoked meaning in literary translation. Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2015. tm2015 African Languages MA Unrestricted 2015-11-25T09:53:38Z 2015-11-25T09:53:38Z 2015/09/01 2015 Dissertation http://hdl.handle.net/2263/50797 Botha, M 2015, The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert, MA Dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/50797> S2015 4358805 en © 2015 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria.
collection NDLTD
language en
sources NDLTD
topic UCTD
spellingShingle UCTD
Botha, Maricel
The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert
description Throughout history, the process of translation has been approached from numerous perspectives, yet these can be distilled into two main categories: literal and free translation. In terms of translation strategy, the history of translation can be characterised generally by trends towards either literal or free translation. A preference for either is usually determined by movements in related fields such as literature, philosophy, linguistics and pragmatics. This study considers the matter of literal versus free translation from the perspective of inter-cultural literary translation. Faithfulness versus creativity is shown to be a rather complex matter, considering the fact that truthful representation of one aspect of a text does not necessarily equate total truthfulness. This study assumes a source text oriented perspective in line with recent trends towards valuing the original position and function of the source text and towards considering translation as a cultural act with the view to teaching others about foreign cultures, rather than domesticating cultural elements to correspond to the culture of the audience. One linguistic concept will be focused on with this perspective in mind: evoked meaning, which arises from the use of dialect and register. The contribution of dialect and register to character representation and contextualisation endows these language varieties with special importance, especially in the translation of culturally entrenched or historically rooted literary texts. This research considers the way in which dialect and register contribute to the meaning of a literary text, based on Baker’s description of lexical meaning (1992). The study shows how overt translation, a type of faithful translation described by Juliane House (1977, 1997 and 2009), can be employed in order to retain or re-create evoked meaning. This is done by means of a theoretical discussion and a practical illustration. For the illustration, The Long Journey of Poppie Nongena (1980), the English translation of Elsa Joubert’s novel Die Swerfjare van Poppie Nongena (1978), is analysed to prove the loss of meaning that results when dialect and register are not adequately translated because of a tendency towards domestication (cultural adaptation in favour of the audience of the translation). The study uses House’s first model for translation quality assessment (1977) to point out shortcomings related to the expression of dialect and register in this translation. The first twenty one chapters of the source text are then re-translated to illustrate how evoked meaning can be better expressed with a full implementation of overt translation strategies. Overt translation is thus proven to be a viable solution to the problem of retaining evoked meaning in literary translation. === Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2015. === tm2015 === African Languages === MA === Unrestricted
author2 Marais, Renee
author_facet Marais, Renee
Botha, Maricel
author Botha, Maricel
author_sort Botha, Maricel
title The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert
title_short The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert
title_full The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert
title_fullStr The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert
title_full_unstemmed The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert
title_sort retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in the long journey of poppie nongena by elsa joubert
publishDate 2015
url http://hdl.handle.net/2263/50797
Botha, M 2015, The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert, MA Dissertation, University of Pretoria, Pretoria, viewed yymmdd <http://hdl.handle.net/2263/50797>
work_keys_str_mv AT bothamaricel theretentionofevokedmeaninginliterarytranslationtranslatingdialectandregisterinthelongjourneyofpoppienongenabyelsajoubert
AT bothamaricel retentionofevokedmeaninginliterarytranslationtranslatingdialectandregisterinthelongjourneyofpoppienongenabyelsajoubert
_version_ 1718500338966724608