The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies

In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Z...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ndlovu, Manqoba Victor
Other Authors: Moropa, C. K.
Format: Others
Language:en
Published: 2010
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10500/3400
id ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-unisa-oai-umkn-dsp01.int.unisa.ac.za-10500-3400
record_format oai_dc
spelling ndltd-netd.ac.za-oai-union.ndltd.org-unisa-oai-umkn-dsp01.int.unisa.ac.za-10500-34002016-04-16T04:08:03Z The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies Ndlovu, Manqoba Victor Moropa, C. K. Health texts Self-administered questionnaires Face-to-face interviewing Cohesion Corpus-based methodology Participant observation Accessibility Focus groups Semi-structured interviews Reader-focused evaluation methods Coherence Corpus Illustrations Readability 418.02 Translating and interpreting -- South Africa Public health posters -- Translating -- South Africa Communication in public health -- Translating -- South Africa English language -- Translating into Zulu English language -- Translating into Zulu Corpora (Linguistics) -- Translating -- South Africa Questionnaires -- South Africa Focus groups -- South Africa In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Zulu, which is spoken by the majority of South Africans. A large percentage of Zulu speakers are illiterate or semi-literate, especially in the rural areas. For this reason, Zulu translators have to use ‘simple’ language that these readers would understand when translating English texts into Zulu. Translators are expected to use strategies that can deal with non-lexicalized, problematic or other related terms that appear in health texts, as well as geographical and cultural constraints. This study focuses on the strategies used by Zulu translators in an attempt to make translated Zulu health texts accessible to the target readership. The investigation includes the use of self-administered questionnaires for respondents from two of South Africa’s nine provinces, where Zulu speakers are found (Gauteng and KwaZulu-Natal), to determine whether the health texts do reach the target readership. Focus groups, semi-structured interviews and other complementary techniques were used to collect data from the selected respondents. Furthermore, a parallel concordance called ParaConc was used to extract and analyse data from the corpus as compiled for the present study, in an attempt to investigate the strategies used to make the translated health texts easier to read. The study uncovers various strategies which are used when translating English health texts into Zulu. These strategies include the use of loan words, paraphrasing, cultural terms and so on. In future, the use of ParaConc can be broadened to investigate newly discovered translation strategies, with the aim of making health texts more accessible to the target readers. Furthermore, this software programme can also be used to study translation strategies as used in other types of texts, for example journalistic texts. Linguistics D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies)) 2010-06-30T10:00:48Z 2010-06-30T10:00:48Z 2009-11 Thesis http://hdl.handle.net/10500/3400 en 1 online resource (xii, 238 leaves)
collection NDLTD
language en
format Others
sources NDLTD
topic Health texts
Self-administered questionnaires
Face-to-face interviewing
Cohesion
Corpus-based methodology
Participant observation
Accessibility
Focus groups
Semi-structured interviews
Reader-focused evaluation methods
Coherence
Corpus
Illustrations
Readability
418.02
Translating and interpreting -- South Africa
Public health posters -- Translating -- South Africa
Communication in public health -- Translating -- South Africa
English language -- Translating into Zulu
English language -- Translating into Zulu
Corpora (Linguistics) -- Translating -- South Africa
Questionnaires -- South Africa
Focus groups -- South Africa
spellingShingle Health texts
Self-administered questionnaires
Face-to-face interviewing
Cohesion
Corpus-based methodology
Participant observation
Accessibility
Focus groups
Semi-structured interviews
Reader-focused evaluation methods
Coherence
Corpus
Illustrations
Readability
418.02
Translating and interpreting -- South Africa
Public health posters -- Translating -- South Africa
Communication in public health -- Translating -- South Africa
English language -- Translating into Zulu
English language -- Translating into Zulu
Corpora (Linguistics) -- Translating -- South Africa
Questionnaires -- South Africa
Focus groups -- South Africa
Ndlovu, Manqoba Victor
The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies
description In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Zulu, which is spoken by the majority of South Africans. A large percentage of Zulu speakers are illiterate or semi-literate, especially in the rural areas. For this reason, Zulu translators have to use ‘simple’ language that these readers would understand when translating English texts into Zulu. Translators are expected to use strategies that can deal with non-lexicalized, problematic or other related terms that appear in health texts, as well as geographical and cultural constraints. This study focuses on the strategies used by Zulu translators in an attempt to make translated Zulu health texts accessible to the target readership. The investigation includes the use of self-administered questionnaires for respondents from two of South Africa’s nine provinces, where Zulu speakers are found (Gauteng and KwaZulu-Natal), to determine whether the health texts do reach the target readership. Focus groups, semi-structured interviews and other complementary techniques were used to collect data from the selected respondents. Furthermore, a parallel concordance called ParaConc was used to extract and analyse data from the corpus as compiled for the present study, in an attempt to investigate the strategies used to make the translated health texts easier to read. The study uncovers various strategies which are used when translating English health texts into Zulu. These strategies include the use of loan words, paraphrasing, cultural terms and so on. In future, the use of ParaConc can be broadened to investigate newly discovered translation strategies, with the aim of making health texts more accessible to the target readers. Furthermore, this software programme can also be used to study translation strategies as used in other types of texts, for example journalistic texts. === Linguistics === D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))
author2 Moropa, C. K.
author_facet Moropa, C. K.
Ndlovu, Manqoba Victor
author Ndlovu, Manqoba Victor
author_sort Ndlovu, Manqoba Victor
title The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies
title_short The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies
title_full The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies
title_fullStr The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies
title_full_unstemmed The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies
title_sort accessibility of translated zulu health texts : an investigation of translation strategies
publishDate 2010
url http://hdl.handle.net/10500/3400
work_keys_str_mv AT ndlovumanqobavictor theaccessibilityoftranslatedzuluhealthtextsaninvestigationoftranslationstrategies
AT ndlovumanqobavictor accessibilityoftranslatedzuluhealthtextsaninvestigationoftranslationstrategies
_version_ 1718224143766257664