翻译操控论:从严复和鲁迅的翻译理论相关的例句实践看意识形态作用
翻译行为一直伴随人类活动。翻译理论却往往是“一堆意见”。翻译操控论正是这样一个值得争论的命题。 本文以翻译研究的语言学转向、文化转向和史学转向为背景,以赫曼斯的翻译操控论为理论架构,研究翻译过程中的意识形态作用,以便于理解翻译过程中的译者主体作用或操控行为。 本文拾起严复和鲁迅的老话题,是希望每次阅读都创造出不同于以往的历史主义的关怀和方法,以便在现在和历史的对话中加深对过去的理解,从中演绎出新意,进而服务于将来。在翻译实践中,严复和鲁迅实施两种截然 不同的翻译操控。本文通过具体的文本比对和译界传统的追溯研究,解读多元因素作用下的翻译实践,回答了前人(例如梁实秋)尚未解决的鲁迅硬译的缘由,贯穿...
Main Author: | MU, Fengliang |
---|---|
Format: | Others |
Language: | zh |
Published: |
Digital Commons @ Lingnan University
2006
|
Subjects: | |
Online Access: | https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/7 https://commons.ln.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1006&context=tran_etd |
Similar Items
-
翻译、意识形态与话语 : 中国1895-1911 年文学翻译研究
by: WANG, Xiaoyuan
Published: (2006) -
意识形态、诗学与文学翻译选择规范 : 20世纪50-80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究
by: ZHA, Mingjian
Published: (2003) -
翻译行业的未来:从2017年世界翻译大会(FIT)获得的启示
by: Sarah Bawa-Mason
Published: (2018-12-01) -
翻译研究的对话性路径 : 巴赫金思想与翻译研究
by: LI, Bo
Published: (2008) -
接受翻译培训中的信息变革:模拟翻译教室沉浸式技术的应用
by: Joost Buysschaert, et al.
Published: (2018-12-01)