Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach

This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valentino, Gabriella
Other Authors: Cheesman, Tom ; Magnani, Roberta
Published: Swansea University 2017
Online Access:https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752371
id ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-752371
record_format oai_dc
spelling ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-7523712019-02-05T03:18:24ZItalian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approachValentino, GabriellaCheesman, Tom ; Magnani, Roberta2017This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fictional text. Moreover, I propose a model for the description of the process of translation, tools to identify and evaluate items of verbally expressed humour, and a methodology to classify their renderings in translation. The study investigates the Italian translations of the works by the English humorist P.G. Wodehouse. It is based on a vast primary literature (87 books) translated into Italian (176 translations and 579 editions) for which I collected metadata, available for research in the form of an Excel spreadsheet. In the light of the Epistemic Approach, this work analyses and describes texts from the translations commissioned by 16 Italian publishers to 63 translators from 1928 to 2017. After an introductory chapter where I present my model of text activation and the Epistemic Approach to translation, the project begins with a presentation of the data I collected and an exposition of the complex publishing history of Wodehouse’s works in Italy. In the second chapter, I identify a definition of style suitable for both quantitative and qualitative interdisciplinary empirical research and apply it to systematically describe Wodehouse’s style. The third chapter presents the main theories developed in Humour Studies, the key concepts I identified to describe Wodehouse’s humour and the tools I developed to assess it. Chapter 4 and Chapter 5 show the results of the analyses I performed on numerous Italian translations and retranslations. I conclude by presenting the contributions that my approach and my findings offer to the disciplines of Translation and Humour Studies and possible future developments.Swansea University 10.23889/SUthesis.40909https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752371https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa40909Electronic Thesis or Dissertation
collection NDLTD
sources NDLTD
description This dissertation addresses the area of Translation and Humour Studies where the two disciplines overlap. My main original contribution is an Epistemic Approach to the translation process that focuses on the role that knowledge plays in the process of producing, reading and translating a written fictional text. Moreover, I propose a model for the description of the process of translation, tools to identify and evaluate items of verbally expressed humour, and a methodology to classify their renderings in translation. The study investigates the Italian translations of the works by the English humorist P.G. Wodehouse. It is based on a vast primary literature (87 books) translated into Italian (176 translations and 579 editions) for which I collected metadata, available for research in the form of an Excel spreadsheet. In the light of the Epistemic Approach, this work analyses and describes texts from the translations commissioned by 16 Italian publishers to 63 translators from 1928 to 2017. After an introductory chapter where I present my model of text activation and the Epistemic Approach to translation, the project begins with a presentation of the data I collected and an exposition of the complex publishing history of Wodehouse’s works in Italy. In the second chapter, I identify a definition of style suitable for both quantitative and qualitative interdisciplinary empirical research and apply it to systematically describe Wodehouse’s style. The third chapter presents the main theories developed in Humour Studies, the key concepts I identified to describe Wodehouse’s humour and the tools I developed to assess it. Chapter 4 and Chapter 5 show the results of the analyses I performed on numerous Italian translations and retranslations. I conclude by presenting the contributions that my approach and my findings offer to the disciplines of Translation and Humour Studies and possible future developments.
author2 Cheesman, Tom ; Magnani, Roberta
author_facet Cheesman, Tom ; Magnani, Roberta
Valentino, Gabriella
author Valentino, Gabriella
spellingShingle Valentino, Gabriella
Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach
author_sort Valentino, Gabriella
title Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach
title_short Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach
title_full Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach
title_fullStr Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach
title_full_unstemmed Italian translations of the works of P.G. Wodehouse : an epistemic approach
title_sort italian translations of the works of p.g. wodehouse : an epistemic approach
publisher Swansea University
publishDate 2017
url https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.752371
work_keys_str_mv AT valentinogabriella italiantranslationsoftheworksofpgwodehouseanepistemicapproach
_version_ 1718972491994497024