The subtitling of sexual taboo from English to Chinese

This research project sets out to analyse the subtitling of sexual taboo from English to Chinese with particular reference to the TV series Sex and the City, created by Darren Star and broadcast between 1998 and 2004. It commences with an introduction in which the theoretical and methodological scaf...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yuan, Long
Other Authors: Díaz Cintas, Jorge
Published: Imperial College London 2015
Subjects:
418
Online Access:http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.684310
id ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-684310
record_format oai_dc
spelling ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-6843102017-08-30T03:16:38ZThe subtitling of sexual taboo from English to ChineseYuan, LongDíaz Cintas, Jorge2015This research project sets out to analyse the subtitling of sexual taboo from English to Chinese with particular reference to the TV series Sex and the City, created by Darren Star and broadcast between 1998 and 2004. It commences with an introduction in which the theoretical and methodological scaffolding of the whole project is outlined, with a discussion taking place in the second chapter concerning one of the key concepts in this research, namely sexually taboo words and expressions. After approaching this concept as a subcategory within the wider subject of taboo and taboo language, a taxonomy of various sexually charged taboo categories is then put forward and used later on in the analysis of the case study of this research. The third chapter focuses on previous literature written on the translation of this kind of language and highlights two important cultural dimensions of sexually taboo language: its (im)polite nature and its potential to contribute to the formation of gender identity. Special emphasis is also paid to the intersection between translation and gender, to the potential interference of self-censorship in the translation of sexual references and to the specific case of translating sex-related language in China. The theoretical backbone of this project is refined in chapter four by focusing on the main challenges involved in the actual subtitling of sexual taboo. After a brief incursion into the technical particularities of subtitling, the attention is then shifted to the potential role played by ideology in linguistic transfer. Chapter five explores the various strategies that can be activated by translators when dealing with the subtitling into Chinese of sexually taboo language. This taxonomy is then exploited in chapter six, where an in-depth analysis of the data extracted from season one of Sex and the City is carried out. To finish with, chapter seven contains a summary of the most important findings yielded by this research with suggestions of avenues for further study related to the subtitling of taboo language.418Imperial College Londonhttp://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.684310http://hdl.handle.net/10044/1/31546Electronic Thesis or Dissertation
collection NDLTD
sources NDLTD
topic 418
spellingShingle 418
Yuan, Long
The subtitling of sexual taboo from English to Chinese
description This research project sets out to analyse the subtitling of sexual taboo from English to Chinese with particular reference to the TV series Sex and the City, created by Darren Star and broadcast between 1998 and 2004. It commences with an introduction in which the theoretical and methodological scaffolding of the whole project is outlined, with a discussion taking place in the second chapter concerning one of the key concepts in this research, namely sexually taboo words and expressions. After approaching this concept as a subcategory within the wider subject of taboo and taboo language, a taxonomy of various sexually charged taboo categories is then put forward and used later on in the analysis of the case study of this research. The third chapter focuses on previous literature written on the translation of this kind of language and highlights two important cultural dimensions of sexually taboo language: its (im)polite nature and its potential to contribute to the formation of gender identity. Special emphasis is also paid to the intersection between translation and gender, to the potential interference of self-censorship in the translation of sexual references and to the specific case of translating sex-related language in China. The theoretical backbone of this project is refined in chapter four by focusing on the main challenges involved in the actual subtitling of sexual taboo. After a brief incursion into the technical particularities of subtitling, the attention is then shifted to the potential role played by ideology in linguistic transfer. Chapter five explores the various strategies that can be activated by translators when dealing with the subtitling into Chinese of sexually taboo language. This taxonomy is then exploited in chapter six, where an in-depth analysis of the data extracted from season one of Sex and the City is carried out. To finish with, chapter seven contains a summary of the most important findings yielded by this research with suggestions of avenues for further study related to the subtitling of taboo language.
author2 Díaz Cintas, Jorge
author_facet Díaz Cintas, Jorge
Yuan, Long
author Yuan, Long
author_sort Yuan, Long
title The subtitling of sexual taboo from English to Chinese
title_short The subtitling of sexual taboo from English to Chinese
title_full The subtitling of sexual taboo from English to Chinese
title_fullStr The subtitling of sexual taboo from English to Chinese
title_full_unstemmed The subtitling of sexual taboo from English to Chinese
title_sort subtitling of sexual taboo from english to chinese
publisher Imperial College London
publishDate 2015
url http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.684310
work_keys_str_mv AT yuanlong thesubtitlingofsexualtaboofromenglishtochinese
AT yuanlong subtitlingofsexualtaboofromenglishtochinese
_version_ 1718521763261841408