Translating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)

This study explores the poetic works of two major Dutch modernist poets, Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achterberg (1905-1962), from the point of view of translation. Both poets created their poems with a strong attention to formal qualities, with consequent stylistic effects which may be d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Fawcett, Antoinette
Published: University of East Anglia 2013
Subjects:
Online Access:http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.614552
id ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-614552
record_format oai_dc
spelling ndltd-bl.uk-oai-ethos.bl.uk-6145522017-10-04T03:30:08ZTranslating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)Fawcett, Antoinette2013This study explores the poetic works of two major Dutch modernist poets, Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achterberg (1905-1962), from the point of view of translation. Both poets created their poems with a strong attention to formal qualities, with consequent stylistic effects which may be difficult to translate. Through a combination of critical analysis and translation-based creative practice the thesis examines which aspects of form seem most salient in the work of each poet and which aspects, therefore, the translator-poet might attempt to convey in translation. In Chapter 1 the guiding notion of the thesis is examined. Since both poets placed a strong emphasis on process as central to their poetics, a similar process-based approach is proposed as a route into the translation of their poems. This is followed by an initial commentary which examines some of my own earlier, and problematic, translation strategies. The study is then structured so that the specific aspects of form explored in each of the main chapters, rhythm (Chapter 2), phrasing, pausing and breath (Chapter 3), and sound and iconicity (Chapter 4), are inter-punctuated with further commentaries in which these aspects are approached through practical experiments. The commentaries are intended not only to exemplify my own translation process, but also to suggest several innovative models for a psychophysiological approach to formal poetic translation. My aim has been twofold: to find ways of representing formally salient aspects of Nijhoff’s and Achterberg’s poetry in translations which are also poems, and to make their work better known beyond the Dutch literary system. I conclude that a whole-body attention to the aspects of form explored in this study, coupled with a non-schematic approach to rhyme, may help the translator find a way out of the blind alley created by the opposition between free and formal translation.839.311University of East Angliahttp://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.614552https://ueaeprints.uea.ac.uk/49755/Electronic Thesis or Dissertation
collection NDLTD
sources NDLTD
topic 839.311
spellingShingle 839.311
Fawcett, Antoinette
Translating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)
description This study explores the poetic works of two major Dutch modernist poets, Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achterberg (1905-1962), from the point of view of translation. Both poets created their poems with a strong attention to formal qualities, with consequent stylistic effects which may be difficult to translate. Through a combination of critical analysis and translation-based creative practice the thesis examines which aspects of form seem most salient in the work of each poet and which aspects, therefore, the translator-poet might attempt to convey in translation. In Chapter 1 the guiding notion of the thesis is examined. Since both poets placed a strong emphasis on process as central to their poetics, a similar process-based approach is proposed as a route into the translation of their poems. This is followed by an initial commentary which examines some of my own earlier, and problematic, translation strategies. The study is then structured so that the specific aspects of form explored in each of the main chapters, rhythm (Chapter 2), phrasing, pausing and breath (Chapter 3), and sound and iconicity (Chapter 4), are inter-punctuated with further commentaries in which these aspects are approached through practical experiments. The commentaries are intended not only to exemplify my own translation process, but also to suggest several innovative models for a psychophysiological approach to formal poetic translation. My aim has been twofold: to find ways of representing formally salient aspects of Nijhoff’s and Achterberg’s poetry in translations which are also poems, and to make their work better known beyond the Dutch literary system. I conclude that a whole-body attention to the aspects of form explored in this study, coupled with a non-schematic approach to rhyme, may help the translator find a way out of the blind alley created by the opposition between free and formal translation.
author Fawcett, Antoinette
author_facet Fawcett, Antoinette
author_sort Fawcett, Antoinette
title Translating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)
title_short Translating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)
title_full Translating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)
title_fullStr Translating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)
title_full_unstemmed Translating the form : a process-based approach to translating the poems of Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achtergerg (1905-1962)
title_sort translating the form : a process-based approach to translating the poems of martinus nijhoff (1894-1953) and gerrit achtergerg (1905-1962)
publisher University of East Anglia
publishDate 2013
url http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.614552
work_keys_str_mv AT fawcettantoinette translatingtheformaprocessbasedapproachtotranslatingthepoemsofmartinusnijhoff18941953andgerritachtergerg19051962
_version_ 1718544312159961088