Summary: | The Translation of Parallelism in Political Speeches The core focus of this research centres on the rhetorical device parallelism, -which is frequently used in Arabic, particularly in the context of political discourse. The aim of this study is to investigate the way parallelism is dealt with when translated from Arabic into English in terms of its function, patterns and frequency and whether it manifests an impact on ST recipients. The research will draw on Critical Discourse Analysis (CDA) in the investigation of the context of the research, which centers on political discourse and argumentative text typology. (CDA) offers involvement with ideology, in terms of belonging to a group or a country, the need for safety, food, etc, and the fear from invasion and outsiders, which in turn is involved in political speeches. Furthermore, (CDA) highlights significant issues such as power and legitimacy which are the core of political discourse. Furthermore, the researcher has opted for two tools to approach the rhetorical device in hand, first of which is contrastive Stylistics where parallelism is investigated in both Arabic and English political speeches as a stylistic device. Second, translation studies which is applied to the analytical part of this study, which investigates parallelism in original speeches in Arabic and their English translations. The findings of the study show that parallelism is an effective rhetorical device, which occurs in high frequency in Arabic political speeches. The results also indicate that English uses parallelism but less frequently compared to Arabic and relies more on other rhetorical features such as listing three elements, using contrasting elements and manipulating the use of pronouns, among others. The study concludes that parallelism plays a significant role in Arabic political speeches and creates a greater impact on recipients. Despite the fact that parallelism occurs less frequently in English political speeches, it has been noticed that it is highly used in the English translation, in contrast to what has been hypothised and this may be due to the nature of the corpus, which is delivered by a monarch and reflects legitimacy, power and highly controlled language.
|