Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel

Medical information must be available for all people in the world. Therefore it is important to translate medical research articles into foreign languages. The aim of this essay was to translate a German medical research article called “Troponinerhöhung und EKG-Veränderungen bei Schlaganfall und Sub...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nilsson, Therese
Format: Others
Language:German
Published: Växjö universitet, Institutionen för humaniora 2009
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5605
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-vxu-5605
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-vxu-56052018-01-14T05:13:03ZNominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen ArtikelgerNilsson, ThereseVäxjö universitet, Institutionen för humaniora2009translationnoun phrasesmedical terminologyextended modifiersSpecific LanguagesStudier av enskilda språkMedical information must be available for all people in the world. Therefore it is important to translate medical research articles into foreign languages. The aim of this essay was to translate a German medical research article called “Troponinerhöhung und EKG-Veränderungen bei Schlaganfall und Subarachnoidalblutung” into Swedish and to analyse how problems that appeared during the translation process could be solved. The analysis was based on Vinay and Darbelnets, Kollers and Ingos translation theories and dealt with the question how to translate German noun phrases into Swedish. Special attention was paid to noun phrases consisting of medical terms and noun phrases containing extended modifiers. The medical terms in the source text were divided into three categories depending on their origin, Greek and Latin terms, German terms and English terms. The translation of a large number of Greek and Latin terms was based on the translation procedure called borrowing. Calque was represented especially in the translation of terms of German origin, whereas borrowing or paraphrasing was preferred when translating English terms. There were 63 noun phrases with extended modifiers in the source text. Two fifths of these corresponded to Swedish noun phrases with extended modifiers, whereas the rest must be translated into Swedish noun phrases with adjective premodifiers or relative clauses or into verbal expressions. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5605application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language German
format Others
sources NDLTD
topic translation
noun phrases
medical terminology
extended modifiers
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle translation
noun phrases
medical terminology
extended modifiers
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Nilsson, Therese
Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel
description Medical information must be available for all people in the world. Therefore it is important to translate medical research articles into foreign languages. The aim of this essay was to translate a German medical research article called “Troponinerhöhung und EKG-Veränderungen bei Schlaganfall und Subarachnoidalblutung” into Swedish and to analyse how problems that appeared during the translation process could be solved. The analysis was based on Vinay and Darbelnets, Kollers and Ingos translation theories and dealt with the question how to translate German noun phrases into Swedish. Special attention was paid to noun phrases consisting of medical terms and noun phrases containing extended modifiers. The medical terms in the source text were divided into three categories depending on their origin, Greek and Latin terms, German terms and English terms. The translation of a large number of Greek and Latin terms was based on the translation procedure called borrowing. Calque was represented especially in the translation of terms of German origin, whereas borrowing or paraphrasing was preferred when translating English terms. There were 63 noun phrases with extended modifiers in the source text. Two fifths of these corresponded to Swedish noun phrases with extended modifiers, whereas the rest must be translated into Swedish noun phrases with adjective premodifiers or relative clauses or into verbal expressions.
author Nilsson, Therese
author_facet Nilsson, Therese
author_sort Nilsson, Therese
title Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel
title_short Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel
title_full Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel
title_fullStr Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel
title_full_unstemmed Nominalphrasen in medizinischer Fachsprache : Übersetzung von Termini und erweiterten Attributen in einem deutschen wissenschaftlichen Artikel
title_sort nominalphrasen in medizinischer fachsprache : übersetzung von termini und erweiterten attributen in einem deutschen wissenschaftlichen artikel
publisher Växjö universitet, Institutionen för humaniora
publishDate 2009
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5605
work_keys_str_mv AT nilssontherese nominalphraseninmedizinischerfachspracheubersetzungvonterminiunderweitertenattributenineinemdeutschenwissenschaftlichenartikel
_version_ 1718610443442847744