Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English

AbstractThis study deals with linguistic interference in abstracts of scientific papers translated fromPortuguese into English collected from the online scientific database SciELO. The aim of thisstudy is to analyze linguistic interference phenomena in 50 abstracts from the field ofhumanities, histo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Galvao, Gabriela
Format: Others
Language:English
Published: Växjö universitet, Institutionen för humaniora 2009
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5255
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-vxu-5255
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-vxu-52552018-01-14T05:12:23ZLinguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into EnglishengGalvao, GabrielaVäxjö universitet, Institutionen för humaniora2009lingvistiklinguisticsengelskaportugisiskaenglishportugueseinterferencelinguistictranslationöversättningtraduçãoportuguêsinglêsSpecific LanguagesStudier av enskilda språkSpecific LanguagesStudier av enskilda språkSpecific LanguagesStudier av enskilda språkGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikLanguage Technology (Computational Linguistics)Språkteknologi (språkvetenskaplig databehandling)AbstractThis study deals with linguistic interference in abstracts of scientific papers translated fromPortuguese into English collected from the online scientific database SciELO. The aim of thisstudy is to analyze linguistic interference phenomena in 50 abstracts from the field ofhumanities, history, social sciences, technology and natural sciences. The types ofinterference discussed are syntactic/grammatical, lexical/semantic and pragmatic interference.This study is mainly qualitative. Therefore, the qualitative method was used, in order to findout what kinds of interference phenomena occur in the abstracts, analyze the possible reasonsfor their occurrence and present some suggestions to avoid the problems discussed. Besides, aquantitative analysis was carried out to interpret the results (figures and percentages) of thestudy. The analysis is aimed at providing some guidance for future translations. This studyconcluded that translations from a Romance language (in this case Portuguese) into aGermanic language (English) tend to be more objective and/or sometimes lose originalmeanings attributed in the source text. Another important finding was that abstracts from thehumanities, history and social sciences present more cases of interference phenomena than theones belonging to technology and natural sciences. These findings imply that many abstractswithin these areas have high probability to be subject to the phenomena discussed and,consequently, have parts of their original meaning lost or misinterpreted in the target texts.Keywords: abstracts, bilingualism, cross-linguistic influence, linguistic interference, linguistictransfer, non-native speakers of English, Portuguese-English interference, source text, targettext, translation. Study on linguistic interferenceStudent thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5255application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic lingvistik
linguistics
engelska
portugisiska
english
portuguese
interference
linguistic
translation
översättning
tradução
português
inglês
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Specific Languages
Studier av enskilda språk
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Language Technology (Computational Linguistics)
Språkteknologi (språkvetenskaplig databehandling)
spellingShingle lingvistik
linguistics
engelska
portugisiska
english
portuguese
interference
linguistic
translation
översättning
tradução
português
inglês
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Specific Languages
Studier av enskilda språk
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Language Technology (Computational Linguistics)
Språkteknologi (språkvetenskaplig databehandling)
Galvao, Gabriela
Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English
description AbstractThis study deals with linguistic interference in abstracts of scientific papers translated fromPortuguese into English collected from the online scientific database SciELO. The aim of thisstudy is to analyze linguistic interference phenomena in 50 abstracts from the field ofhumanities, history, social sciences, technology and natural sciences. The types ofinterference discussed are syntactic/grammatical, lexical/semantic and pragmatic interference.This study is mainly qualitative. Therefore, the qualitative method was used, in order to findout what kinds of interference phenomena occur in the abstracts, analyze the possible reasonsfor their occurrence and present some suggestions to avoid the problems discussed. Besides, aquantitative analysis was carried out to interpret the results (figures and percentages) of thestudy. The analysis is aimed at providing some guidance for future translations. This studyconcluded that translations from a Romance language (in this case Portuguese) into aGermanic language (English) tend to be more objective and/or sometimes lose originalmeanings attributed in the source text. Another important finding was that abstracts from thehumanities, history and social sciences present more cases of interference phenomena than theones belonging to technology and natural sciences. These findings imply that many abstractswithin these areas have high probability to be subject to the phenomena discussed and,consequently, have parts of their original meaning lost or misinterpreted in the target texts.Keywords: abstracts, bilingualism, cross-linguistic influence, linguistic interference, linguistictransfer, non-native speakers of English, Portuguese-English interference, source text, targettext, translation. === Study on linguistic interference
author Galvao, Gabriela
author_facet Galvao, Gabriela
author_sort Galvao, Gabriela
title Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English
title_short Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English
title_full Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English
title_fullStr Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English
title_full_unstemmed Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English
title_sort linguistic interference in translated academic texts: : a case study of portuguese interference in abstracts translated into english
publisher Växjö universitet, Institutionen för humaniora
publishDate 2009
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5255
work_keys_str_mv AT galvaogabriela linguisticinterferenceintranslatedacademictextsacasestudyofportugueseinterferenceinabstractstranslatedintoenglish
_version_ 1718610436097572864