Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects

This analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rask, Nina
Format: Others
Language:English
Published: Växjö universitet, Institutionen för humaniora 2008
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-vxu-2370
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-vxu-23702018-01-14T05:10:04ZAnalysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspectsengRask, NinaVäxjö universitet, Institutionen för humaniora2008cultural adaptationdementiamedical translationterminologySpecific LanguagesStudier av enskilda språkThis analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory about equivalence and Vinay & Darbelnet’s model of direct translation and oblique translation as well as Ingo (2007) who accounts for text sort conventions. The terminological problems involved choosing the most appropriate term for describing diagnosis, diseases, body organs and symptoms. There was a wide variety of terms from old Graeco-Latin terms to English terms coined in the 1990s. Other terms were related to the international field of epidemiology as well as the organisation of care for the elderly, based on the Swedish Social Services Act. A suitable choice was possible by considering aspects like frequent usage of field specific words and collocations in parallel texts. The cultural aspects involved cultural references such as differences between Sweden and the UK as for national institutions and organisations. The solution was to find a cultural equivalent or, when this was not possible, explain the term in a footnote. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic cultural adaptation
dementia
medical translation
terminology
Specific Languages
Studier av enskilda språk
spellingShingle cultural adaptation
dementia
medical translation
terminology
Specific Languages
Studier av enskilda språk
Rask, Nina
Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects
description This analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory about equivalence and Vinay & Darbelnet’s model of direct translation and oblique translation as well as Ingo (2007) who accounts for text sort conventions. The terminological problems involved choosing the most appropriate term for describing diagnosis, diseases, body organs and symptoms. There was a wide variety of terms from old Graeco-Latin terms to English terms coined in the 1990s. Other terms were related to the international field of epidemiology as well as the organisation of care for the elderly, based on the Swedish Social Services Act. A suitable choice was possible by considering aspects like frequent usage of field specific words and collocations in parallel texts. The cultural aspects involved cultural references such as differences between Sweden and the UK as for national institutions and organisations. The solution was to find a cultural equivalent or, when this was not possible, explain the term in a footnote.
author Rask, Nina
author_facet Rask, Nina
author_sort Rask, Nina
title Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects
title_short Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects
title_full Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects
title_fullStr Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects
title_full_unstemmed Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects
title_sort analysis of a medical translation : terminology and cultural aspects
publisher Växjö universitet, Institutionen för humaniora
publishDate 2008
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370
work_keys_str_mv AT rasknina analysisofamedicaltranslationterminologyandculturalaspects
_version_ 1718609549074628608