El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
En esta tesina se analiza las diferencias entre las metáforas en La casa de Bernarda Alba y sus equivalentes en una traducción sueca. Nuestros análisis se basan en la teoría sobre las metáforas conceptuales de Lakoff y Johnson (1980) con su enfoque cognitivista, además de la teoría de Gottlob Frege...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-295661 |
id |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-295661 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-2956612017-01-20T05:10:01ZEl trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al suecospaThe interlinguistic transfer of the metaphors in La casa de Bernarda Alba : A comparative study from spanish to swedishHöljö, NikolinaUppsala universitet, Institutionen för moderna språk2016Lorcametáforatrasvase interlingüísticotraducciónmetáfora conceptualsentidosignificadodominios origen y metaasociaciones culturalesEn esta tesina se analiza las diferencias entre las metáforas en La casa de Bernarda Alba y sus equivalentes en una traducción sueca. Nuestros análisis se basan en la teoría sobre las metáforas conceptuales de Lakoff y Johnson (1980) con su enfoque cognitivista, además de la teoría de Gottlob Frege y sus ideas sobre sentido y significado, en el momento de compararlas. Las metáforas traducidas presentan una variedad de maneras en la traducción de la metáfora: traducir la metáfora literalmente, sustituirla por otra metáfora en la lengua meta, traducirla como metáfora que no lo era en el original y sustituir la metáfora de la lengua origen por un símil en la lengua meta. Sin embargo, el trasvase interlingüístico de la metáfora, en muchos casos, no logra mantener las connotaciones de la lengua original, algo que muestra la influencia cultural pero que significa una pérdida de las connotaciones originales. El efecto positivo, por otra parte, es una mayor accesibilidad de las metáforas para los lectores suecos. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-295661application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Spanish |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Lorca metáfora trasvase interlingüístico traducción metáfora conceptual sentido significado dominios origen y meta asociaciones culturales |
spellingShingle |
Lorca metáfora trasvase interlingüístico traducción metáfora conceptual sentido significado dominios origen y meta asociaciones culturales Höljö, Nikolina El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco |
description |
En esta tesina se analiza las diferencias entre las metáforas en La casa de Bernarda Alba y sus equivalentes en una traducción sueca. Nuestros análisis se basan en la teoría sobre las metáforas conceptuales de Lakoff y Johnson (1980) con su enfoque cognitivista, además de la teoría de Gottlob Frege y sus ideas sobre sentido y significado, en el momento de compararlas. Las metáforas traducidas presentan una variedad de maneras en la traducción de la metáfora: traducir la metáfora literalmente, sustituirla por otra metáfora en la lengua meta, traducirla como metáfora que no lo era en el original y sustituir la metáfora de la lengua origen por un símil en la lengua meta. Sin embargo, el trasvase interlingüístico de la metáfora, en muchos casos, no logra mantener las connotaciones de la lengua original, algo que muestra la influencia cultural pero que significa una pérdida de las connotaciones originales. El efecto positivo, por otra parte, es una mayor accesibilidad de las metáforas para los lectores suecos. |
author |
Höljö, Nikolina |
author_facet |
Höljö, Nikolina |
author_sort |
Höljö, Nikolina |
title |
El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco |
title_short |
El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco |
title_full |
El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco |
title_fullStr |
El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco |
title_full_unstemmed |
El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco |
title_sort |
el trasvase interlingüístico de las metáforas en la casa de bernarda alba : un estudio comparativo del español al sueco |
publisher |
Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk |
publishDate |
2016 |
url |
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-295661 |
work_keys_str_mv |
AT holjonikolina eltrasvaseinterlinguisticodelasmetaforasenlacasadebernardaalbaunestudiocomparativodelespanolalsueco AT holjonikolina theinterlinguistictransferofthemetaphorsinlacasadebernardaalbaacomparativestudyfromspanishtoswedish |
_version_ |
1718408678127697920 |