El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco

En esta tesina se analiza las diferencias entre las metáforas en La casa de Bernarda Alba y sus equivalentes en una traducción sueca. Nuestros análisis se basan en la teoría sobre las metáforas conceptuales de Lakoff y Johnson (1980) con su enfoque cognitivista, además de la teoría de Gottlob Frege...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Höljö, Nikolina
Format: Others
Language:Spanish
Published: Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk 2016
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-295661
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-295661
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-2956612017-01-20T05:10:01ZEl trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al suecospaThe interlinguistic transfer of the metaphors in La casa de Bernarda Alba : A comparative study from spanish to swedishHöljö, NikolinaUppsala universitet, Institutionen för moderna språk2016Lorcametáforatrasvase interlingüísticotraducciónmetáfora conceptualsentidosignificadodominios origen y metaasociaciones culturalesEn esta tesina se analiza las diferencias entre las metáforas en La casa de Bernarda Alba y sus equivalentes en una traducción sueca. Nuestros análisis se basan en la teoría sobre las metáforas conceptuales de Lakoff y Johnson (1980) con su enfoque cognitivista, además de la teoría de Gottlob Frege y sus ideas sobre sentido y significado, en el momento de compararlas. Las metáforas traducidas presentan una variedad de maneras en la traducción de la metáfora: traducir la metáfora literalmente, sustituirla por otra metáfora en la lengua meta, traducirla como metáfora que no lo era en el original y sustituir la metáfora de la lengua origen por un símil en la lengua meta. Sin embargo, el trasvase interlingüístico de la metáfora, en muchos casos, no logra mantener las connotaciones de la lengua original, algo que muestra la influencia cultural pero que significa una pérdida de las connotaciones originales. El efecto positivo, por otra parte, es una mayor accesibilidad de las metáforas para los lectores suecos. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-295661application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Others
sources NDLTD
topic Lorca
metáfora
trasvase interlingüístico
traducción
metáfora conceptual
sentido
significado
dominios origen y meta
asociaciones culturales
spellingShingle Lorca
metáfora
trasvase interlingüístico
traducción
metáfora conceptual
sentido
significado
dominios origen y meta
asociaciones culturales
Höljö, Nikolina
El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
description En esta tesina se analiza las diferencias entre las metáforas en La casa de Bernarda Alba y sus equivalentes en una traducción sueca. Nuestros análisis se basan en la teoría sobre las metáforas conceptuales de Lakoff y Johnson (1980) con su enfoque cognitivista, además de la teoría de Gottlob Frege y sus ideas sobre sentido y significado, en el momento de compararlas. Las metáforas traducidas presentan una variedad de maneras en la traducción de la metáfora: traducir la metáfora literalmente, sustituirla por otra metáfora en la lengua meta, traducirla como metáfora que no lo era en el original y sustituir la metáfora de la lengua origen por un símil en la lengua meta. Sin embargo, el trasvase interlingüístico de la metáfora, en muchos casos, no logra mantener las connotaciones de la lengua original, algo que muestra la influencia cultural pero que significa una pérdida de las connotaciones originales. El efecto positivo, por otra parte, es una mayor accesibilidad de las metáforas para los lectores suecos.
author Höljö, Nikolina
author_facet Höljö, Nikolina
author_sort Höljö, Nikolina
title El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
title_short El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
title_full El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
title_fullStr El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
title_full_unstemmed El trasvase interlingüístico de las metáforas en La casa de Bernarda Alba : Un estudio comparativo del español al sueco
title_sort el trasvase interlingüístico de las metáforas en la casa de bernarda alba : un estudio comparativo del español al sueco
publisher Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk
publishDate 2016
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-295661
work_keys_str_mv AT holjonikolina eltrasvaseinterlinguisticodelasmetaforasenlacasadebernardaalbaunestudiocomparativodelespanolalsueco
AT holjonikolina theinterlinguistictransferofthemetaphorsinlacasadebernardaalbaacomparativestudyfromspanishtoswedish
_version_ 1718408678127697920