African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska

Detta examensarbete är indelat i tre delar. Examensarbetet består av en översättning av tre kapitel ur Etta James självbiografi Rage to survive: the Etta James story skriven av James och spökförfattaren David Ritz, samt ett kapitel om vilka textspecifika översättningsproblem som uppstod vid översätt...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anteryd, Linn
Format: Others
Language:Swedish
Published: Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk 2015
Subjects:
AAE
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-260105
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-260105
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-2601052018-01-12T05:09:59ZAfrican-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenskasweAnteryd, LinnUppsala universitet, Institutionen för nordiska språk2015African-American EnglishAAEvarietiestranslationEtta JamesDavid RitzMaya AngelouToni MorrisonPeter NewmarkLawrence VenutiBirgitta Englund DimitrovaAfrican-American EnglishAAEvarietetöversättningEtta JamesDavid RitzMaya AngelouToni MorrisonPeter NewmarkLawrence VenutiBirgitta Englund DimitrovaGeneral Language Studies and LinguisticsJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikDetta examensarbete är indelat i tre delar. Examensarbetet består av en översättning av tre kapitel ur Etta James självbiografi Rage to survive: the Etta James story skriven av James och spökförfattaren David Ritz, samt ett kapitel om vilka textspecifika översättningsproblem som uppstod vid översättningen. Den tredje delen består av en djupanalys av hur varieteten African-American English (AAE) översatts i två andra verk, nämligen I know why the caged bird sings av Maya Angelou och The bluest eye av Toni Morrison där översättningarna av dessa verk jämförs med min översättning av Rage to survive: the Etta James story. Djupanalysens syfte är att undersöka hur många talspråksmarkörer som finns i de ovannämnda verken, samt hur många av dessa markörer är specifika för AAE. Dessutom används Englund Dimitrovas varietetsskala (2001). Detta för att undersöka huruvida måltexterna ligger på skalan i relation till källtexterna genom mängden talspråksmarkörer. Översättningen genomfördes med målet att ligga så nära källtextens stil som var möjligt med hänsyn till målspråkets grammatiska regler och förutsättningar. Detta för att kunna erbjuda den målspråklige läsaren en likvärdig effekt som läsaren av källtexten. För att uppfylla detta mål fick en del kompromisser göras. This thesis is divided into three main parts. It consists of a translation of three chapters from Etta James’ autobiography named Rage to survive: the Etta James story, written by James herself and ghost writer David Ritz. The thesis also features a part involving the issues that arose when I translated Rage to survive: the Etta James story and how I solved these issues. The third and final part consists of an analysis of how African-American English (AAE) has been translated in two other novels in the past, namely I know why the caged bird sings by Maya Angelou and Toni Morrison’s The bluest eye. I compare the translations of these two novels with my own translation of Rage to survive: the Etta James story in the analysis where I strive to gain insight into the norms for translating spoken varieties. The translation was carried out with the purpose of maintaining the stylistic and informal markers as intact as possible while at the same time adhering to the grammatical prerequisites of the target language (Swedish). <p>Översättningen är borttagen ur den publicerade versionen i fulltext i DiVA (denna version) på grund av upphovsrätten.</p><p>The translation has been removed from the published version of the essay in DiVA due to copyright.</p>Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-260105application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Swedish
format Others
sources NDLTD
topic African-American English
AAE
varieties
translation
Etta James
David Ritz
Maya Angelou
Toni Morrison
Peter Newmark
Lawrence Venuti
Birgitta Englund Dimitrova
African-American English
AAE
varietet
översättning
Etta James
David Ritz
Maya Angelou
Toni Morrison
Peter Newmark
Lawrence Venuti
Birgitta Englund Dimitrova
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
spellingShingle African-American English
AAE
varieties
translation
Etta James
David Ritz
Maya Angelou
Toni Morrison
Peter Newmark
Lawrence Venuti
Birgitta Englund Dimitrova
African-American English
AAE
varietet
översättning
Etta James
David Ritz
Maya Angelou
Toni Morrison
Peter Newmark
Lawrence Venuti
Birgitta Englund Dimitrova
General Language Studies and Linguistics
Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik
Anteryd, Linn
African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska
description Detta examensarbete är indelat i tre delar. Examensarbetet består av en översättning av tre kapitel ur Etta James självbiografi Rage to survive: the Etta James story skriven av James och spökförfattaren David Ritz, samt ett kapitel om vilka textspecifika översättningsproblem som uppstod vid översättningen. Den tredje delen består av en djupanalys av hur varieteten African-American English (AAE) översatts i två andra verk, nämligen I know why the caged bird sings av Maya Angelou och The bluest eye av Toni Morrison där översättningarna av dessa verk jämförs med min översättning av Rage to survive: the Etta James story. Djupanalysens syfte är att undersöka hur många talspråksmarkörer som finns i de ovannämnda verken, samt hur många av dessa markörer är specifika för AAE. Dessutom används Englund Dimitrovas varietetsskala (2001). Detta för att undersöka huruvida måltexterna ligger på skalan i relation till källtexterna genom mängden talspråksmarkörer. Översättningen genomfördes med målet att ligga så nära källtextens stil som var möjligt med hänsyn till målspråkets grammatiska regler och förutsättningar. Detta för att kunna erbjuda den målspråklige läsaren en likvärdig effekt som läsaren av källtexten. För att uppfylla detta mål fick en del kompromisser göras. === This thesis is divided into three main parts. It consists of a translation of three chapters from Etta James’ autobiography named Rage to survive: the Etta James story, written by James herself and ghost writer David Ritz. The thesis also features a part involving the issues that arose when I translated Rage to survive: the Etta James story and how I solved these issues. The third and final part consists of an analysis of how African-American English (AAE) has been translated in two other novels in the past, namely I know why the caged bird sings by Maya Angelou and Toni Morrison’s The bluest eye. I compare the translations of these two novels with my own translation of Rage to survive: the Etta James story in the analysis where I strive to gain insight into the norms for translating spoken varieties. The translation was carried out with the purpose of maintaining the stylistic and informal markers as intact as possible while at the same time adhering to the grammatical prerequisites of the target language (Swedish). === <p>Översättningen är borttagen ur den publicerade versionen i fulltext i DiVA (denna version) på grund av upphovsrätten.</p><p>The translation has been removed from the published version of the essay in DiVA due to copyright.</p>
author Anteryd, Linn
author_facet Anteryd, Linn
author_sort Anteryd, Linn
title African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska
title_short African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska
title_full African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska
title_fullStr African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska
title_full_unstemmed African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska
title_sort african-american english i direkt anföring : etta james självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska
publisher Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk
publishDate 2015
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-260105
work_keys_str_mv AT anterydlinn africanamericanenglishidirektanforingettajamessjalvbiografioversatttillsvenskaattanpassaoversattningenefterenvarietetsominteharnagonmotsvarighetpasvenska
_version_ 1718605437831479296