Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication
This pre-study explores how the process of translating from English to Chinese may distort intended brand name messages, using Oriflame as a case study. The findings show that the brand name had a tendency to be perceived as phonetic rather than phonosemantic and that the character combination was p...
Main Authors: | Arcangeli, Fabio, Edlund, Anna |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Uppsala universitet, Företagsekonomiska institutionen
2010
|
Subjects: | |
Online Access: | http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126269 |
Similar Items
-
Customer loyalty: effects of sales information system, marcomm, and brand ambassadors
by: Meithiana Indrasari, et al.
Published: (2019-07-01) -
Vänskap och affärsverksamhets inverkan på varandra inom nätverksföretagande : Fallstudie av Oriflame Cosmetics
by: Näslund, Tomas, et al.
Published: (2008) -
Composition with Country and Corporate Brands. Capitalising on the Country Brand Values
by: Mihalache, Silviana, et al.
Published: (2005) -
Foreign Market Analysis : Should Oriflame Enter France?
by: Tunbjer, Michael, et al.
Published: (2006) -
Standardisering eller lokalanpassning : En studie av Oriflame Cosmetics reklam inom regionen EMEA
by: Ulfendahl, Maria, et al.
Published: (2010)