Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication

This pre-study explores how the process of translating from English to Chinese may distort intended brand name messages, using Oriflame as a case study. The findings show that the brand name had a tendency to be perceived as phonetic rather than phonosemantic and that the character combination was p...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Arcangeli, Fabio, Edlund, Anna
Format: Others
Language:English
Published: Uppsala universitet, Företagsekonomiska institutionen 2010
Subjects:
Online Access:http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126269
id ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-126269
record_format oai_dc
spelling ndltd-UPSALLA1-oai-DiVA.org-uu-1262692013-01-08T13:24:55ZBrand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communicationengArcangeli, FabioEdlund, AnnaUppsala universitet, Företagsekonomiska institutionenUppsala universitet, Företagsekonomiska institutionen2010ChinachineseOriflamebrandbrand nametranslationenglishinternational businessinternational companiesinternational company欧瑞莲,中国,中文,品牌,翻译,国际贸易,瑞典,瑞典语,英文KinakinesiskaOriflamevarumärkevarumärkesnamnöversättningengelskainternationella företagBusiness studiesFöretagsekonomiThis pre-study explores how the process of translating from English to Chinese may distort intended brand name messages, using Oriflame as a case study. The findings show that the brand name had a tendency to be perceived as phonetic rather than phonosemantic and that the character combination was perceived to make no clear sense. The study identified these as two main reasons to why Oriflame’s intended brand name messages did not get through. Denna förstudie utforskar hur varumärkesnamnens avsedda budskap kan bli förvrängda genom översättningsprocessen från engelska till kinesiska genom att använda Oriflame som en fallstudie. Resultaten visar på tendenser för varumärkesnamnet att uppfattas som fonetiskt snarare än fonosemantiskt och att kombinationen av tecknen inte anses vara begriplig. Studien identifierade dessa två resultat som den främsta anledningen till att Oriflames avsedda budskap inte nådde fram. Student thesisinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesistexthttp://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126269application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic China
chinese
Oriflame
brand
brand name
translation
english
international business
international companies
international company
欧瑞莲,中国,中文,品牌,翻译,国际贸易,瑞典,瑞典语,英文
Kina
kinesiska
Oriflame
varumärke
varumärkesnamn
översättning
engelska
internationella företag
Business studies
Företagsekonomi
spellingShingle China
chinese
Oriflame
brand
brand name
translation
english
international business
international companies
international company
欧瑞莲,中国,中文,品牌,翻译,国际贸易,瑞典,瑞典语,英文
Kina
kinesiska
Oriflame
varumärke
varumärkesnamn
översättning
engelska
internationella företag
Business studies
Företagsekonomi
Arcangeli, Fabio
Edlund, Anna
Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication
description This pre-study explores how the process of translating from English to Chinese may distort intended brand name messages, using Oriflame as a case study. The findings show that the brand name had a tendency to be perceived as phonetic rather than phonosemantic and that the character combination was perceived to make no clear sense. The study identified these as two main reasons to why Oriflame’s intended brand name messages did not get through. === Denna förstudie utforskar hur varumärkesnamnens avsedda budskap kan bli förvrängda genom översättningsprocessen från engelska till kinesiska genom att använda Oriflame som en fallstudie. Resultaten visar på tendenser för varumärkesnamnet att uppfattas som fonetiskt snarare än fonosemantiskt och att kombinationen av tecknen inte anses vara begriplig. Studien identifierade dessa två resultat som den främsta anledningen till att Oriflames avsedda budskap inte nådde fram.
author Arcangeli, Fabio
Edlund, Anna
author_facet Arcangeli, Fabio
Edlund, Anna
author_sort Arcangeli, Fabio
title Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication
title_short Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication
title_full Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication
title_fullStr Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication
title_full_unstemmed Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication
title_sort brand name translation : how translation distorts oriflame’s chinese brand name communication
publisher Uppsala universitet, Företagsekonomiska institutionen
publishDate 2010
url http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-126269
work_keys_str_mv AT arcangelifabio brandnametranslationhowtranslationdistortsoriflameschinesebrandnamecommunication
AT edlundanna brandnametranslationhowtranslationdistortsoriflameschinesebrandnamecommunication
_version_ 1716519769165791232